老美法学博士说中国相声


标签:
明體中国一头一尾雷鬼法学博士 |
分类: 美国生活 |
Nolan Shaw (肖諾倫)
初初认识他,是在三藩市总图书馆的图书会上,记得那次我们读苹果教父的自传,开场后,见他走了进来,径直找了一个空位子坐下,我正在主持,以为他是走错了门,心想,他坐下听一会发现是中文就会离开,以前也碰到过这种情况。等我一大轮讲完也没见他要走的意思,就向他用英文打招呼:“这是中文读书会喔”,言下之意你是否走错地方了。没想到他用标准流利的中文回答:“我就是来读中文的”。全场下来,他只问了一个词语是什么意思。
他的中文不错,不是在北美见过的那些就会说招呼语,懂一些中国文化皮毛的那种,好多还搞错。举例,老K有次很得意地告诉我,他自学了一些中国习俗,例如,如果在餐厅吃饱了,要买单了,不会说中文也没有关系,只要把筷子打横放在碗上,别人就知道这意思是吃饱了要走了。
我想了半天对他说,可能有吧,但你还是要把流行这种习俗的地方找出来,否则其他地方的人还是不知道你要干什么。
这次中秋,才知道,他很用心地准备节目,例如短短几分钟时间,他居然还分了四部分,一头一尾都是应景的唐诗,第二部分,是由他出题目,考观众的成语知识,他说前面三个字,让观众回答最后一个字,当然难不倒中国人,但他的赞赏词是诙谐的,引得大家笑声四起。
第三部分他要我上台考他的成语,也是我说前面三个,他答第四个,当然也全答对,但这儿有个小包袱,最后一个字都是“月”。当我“接开秘密”时,观众起哄说重新来过,不准放有月的成语,这时候他淡定地说:“中秋不提月还能提什么?”
这么个大帅哥,点首也是大帅哥唱得歌给他吧!