作品译成英文韩寒希望「自由写作和说话」

标签:
文化 |
分类: 新闻读报 |
近日绯闻缠身的中国大陆知名作家韩寒,10月9日将在美国出版作品集《这一代人:中国最红文学明星(与赛车手)的部落格文章》,这是他的作品首度被翻成英文。他接受美国《华尔街日报》专访表示,希望可以「自由地写作和说话」。
韩寒向来笔锋犀利,作为一个有影响力的公众人物,他指出,西方对中国大陆最严重的误解是「认为中国误解了西方」,但其实大部分的人什么都明白。
《中国时报》报道,一向不去思索形象定位的韩寒坦言成名压力大,做事情遇见的困难往往来自各式各样的人对他做的事情指手画脚,而且「太多人能决定你不能这么做。」
即将出版的英译本集结了韩寒自2005年开始写部落格以来的作品,极具强烈个人风格的文笔,涵盖了过去几年中,让不少大陆民众陷入思考的一些大小的社会政治议题。他的作品在台港澳有多种版本,他曾表示最喜欢台湾版,因只有台湾能做到「敏感词」一字未删。
韩寒于去年12月的文章曾提到,为了中国大陆文化环境更自由,他愿做些退让,不谈敏感或评判高层相关利益事件。他表示,现在大环境很多改变是被迫的,他只希望「可以自由地写作和说话,不用考虑得罪官方或者权贵,回答西方媒体问题的时候不用担心有不好的结果。」
韩寒对于撰写中国大陆真实文化的书即将进入西方世界,是否能增强中国软实力或海外影响力,他认为「根本没用」,毕竟「不能一边掐着人家的脖子,一边撒钱,一边又要求人家唱出天籁之声。」他强调,要输出强大的文艺作品和文化,只须三个字,那就是「少管些」。
星岛日报讯
很赞同韩寒的看法,不需要在某几个词语上硬碰硬,除非能具备了香港人的环境和气场。不论何人的文章能引起国人的深思都是好的。