加载中…
个人资料
聂崇彬
聂崇彬 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:23,910
  • 关注人气:544
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

zt 從「忙day」到「傷day」

(2011-12-16 11:37:36)
标签:

休闲

分类: 食性男女
 一個星期七天的英文中譯︰星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死day」。星期五「福來day」。星期六「灑脫day」。星期天「傷day」。
星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了,星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。 過完了星期六,到了星期天就「傷」了。
 首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」了。
中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把 shopping 譯成「血拼」
買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
 

zt <wbr>從「忙day」到「傷day」



 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有