标签:
杂谈 |
在《杰夫·巴克利:塞壬绝唱》一文中,我翻译了伦纳德·科恩的《哈利路亚》——当然,杰夫·巴克利的翻唱版本(科恩的原词有1984、1994两个版本,巴克利把这两个版本混合了,并作了些许改动)。感谢阿庆,给了我很多极好的建议,并在我客居武昌期间帮我边听巴克利的录音,边对照着歌词进行校对,因此而有了下面的修改稿。
校正后的英文歌词(杰夫·巴克利1994年翻唱版本):
I
that
but
well
the
the
hallelujah...
well
you
her
she
she
and
hallelujah...
baby
I've
I
I've
but
it's
hallelujah...
well
what's
but
but
and
and
hallelujah...
well,
but
was
it's
it's
it's
hallelujah...
校正后的歌词翻译(杰夫·巴克利1994年翻唱版本):
终于我听到这个隐秘的和弦
那是大卫王弹奏的,以取悦上帝
但是你并不真的在意音乐,是不是?
听,它是这样的:
四度音,五度音
小调落下,大调升起
挣扎中的王创出了哈利路亚
哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚
你的信念坚定,但是仍需要证明
你看见女人在房顶沐浴
月光和她的美将你击中
她把你捆绑在
厨房的椅子上
砸碎你的王座,剪去你的头发
从你的嘴唇她掏出了哈利路亚
哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚
亲爱的,我以前来过这儿
我熟悉这个房间,走上过这片地板
一个人独自生活,直到有一天认识你
我见过你大理石拱门上的旗帜
但是爱并非一支胜利的进行曲
它是冰冷的它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚
是的曾经有一刻,你可以让我明白
究竟有什么事会在下面发生
但现在你不会告诉我了,对吧?
但是我记得,当我在你身体里移动
圣洁的鸽子同样在移动
而我们的每一次呼吸,都是哈利路亚
哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚
哦,也许这上面真有个上帝
而我从爱中学到的不过是
如何向比你拔枪更快的人射击
但你夜里听到的不是呼喊
不是那看见了光明的某个人
不,它是冰冷的它是孤独的哈利路亚
哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚
(伦纳德·科恩词,杰夫·巴克利改编,李皖译,郝佳、王阿庆校译)