非你莫属“晕倒哥”和“美女老板”文颐法语对话揭秘

标签:
张绍刚非你莫属法国公鸡非诚勿扰文化 |
分类: 我眼中的法国 |
杜甫老先生忙了大半个月之后,这几天的法国公鸡也忙得不亦乐乎。先是换总统,然后是G8,然后就是《非诚勿扰》法国专场海选开始,再就是《非你莫属》舞台上来自法国的海归男郭杰晕倒在地。
继把女海归刘俐俐问哭之后,求职真人秀《非你莫属》主持人张绍刚又把一个男海归问晕倒了!天津卫视20日播出的这期节目上,来自山西的32岁的留法学生郭杰在遭遇张绍刚和老板团的质疑后,瘫倒在舞台上。
http://s7/middle/67926d38gc0be8bc73f26&690
今天早上开QQ,腾讯新闻在显要位置以《海归求职者被张绍刚质疑学历
那个男的法国硕士的法语好不好?
女的那个老板法语好不好?
他们俩到底哪个的法语更好/烂?
已然受人之托,我只好到网上搜索视频来看看。这一搜还吓了一跳,原来这个事件在网上早已经被热炒了。批评这个的、同情那个的、唱高调的、唱低调的什么声音都有。我没有勇气去趟那论战的浑水,只敢把原文反复听了,尽我所能翻译成中文,不辜负朋友的期望。以下是翻译,如有不当之处,欢迎批评指正。注(红色:“美女老板”文颐;蓝色:“晕倒哥”法国海归男郭杰;黑色:主持人张绍刚)
Bon
Bon
Ben
好,说什么……这是……嗯……
Enchanté
很荣幸(见到你)!
Pouvez-vous
您可以给我讲中国和法国旅游“细分市场”营销的区别吗?
Parle
讲市场营销吗?
Voilà
是的!
Marketing…Ben…Mon
市场营销……好……我知道,这是……我知道……差异、自由,我相信。不过,尤其是,好……
C’est
这不是文化。针对旅游不同的市场营销。
Marketing
市场营销?
虽然,虽然我听不懂,但是她好像是说了四遍了哈。
Marketing…
市场营销……
哦,好了好了,他是个什么状况啊。
……
因为网上已经有人评论过他们两人语法的问题了,所以我不再累述。下面只讲我翻译的一点感觉。这是一段比较容易也相当困难的翻译。因为两个人用的基本都是常用语,句式也非常简单,所以翻译得很轻松。而所有的困难出现在翻译美女老板的问题上:
先不说这个句子的语法问题,单是句子的意思就很难猜测。法语是很严谨的语言,跟中文完全不同,规范的法语不允许模糊的意思表达。“中国和法国旅游细分市场营销的区别”这句话在中文里就可以有多种不同的解释。显然用精确的法语来回答这样模糊的问题是很有挑战的。不知道有没有人能答上,反正我问了身边几个法国朋友,他们说不行。
其次,“niche”这个单词使用不规范。字典上niche的中文翻译是:
【建筑】壁龛,
【生物学】(有机体或物种的)生态龛,
【医学】溃疡龛影
【铁】(隧道的)避洞,
可见,niche是一个生僻的专业术语,不常用在普通的交流中。虽然在市场营销学中联系上下文niche经常被解释为“细分市场”的意思,但在这里我也是结合了后面文颐自己的解释才敢这样翻译的。
最后,两个人的口语都不太规范,有很多口头禅,发音也以“市井发音”为主,特别是男的。这里顺带解释一下法语的阶级性。法国社会是有比较明显的阶层划分的。每个阶层的语言也有不同。法语被划分为大的三个阶层,每个阶层还分小的层次。这三个大的阶层分别为:高贵语言、通用语言和生活语言。这一点可以类比中国古时候,读书人讲话就文绉绉的,带点酸味;军官讲话就直接豪爽,带把子;农民讲话就以组词为主,基本不讲完整句。在法国若是读到硕士研究生及以上,肯定掌握了也必须掌握了这门高贵语言。但是我从两个人的句子里暂时没有找到“高贵语言”的影子。
好了,今天关于“晕倒男”与“美女文颐”的法语对话就讲到这里。至于之后嘛,那就是清者自清、浊者自浊了。
参考文献及延伸阅读:
图片新闻:海归求职者被张绍刚质疑学历