加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《丑奴儿》辛弃疾 英译版本欣赏

(2013-06-07 23:06:20)
《丑奴儿》辛弃疾 英译版本欣赏

《丑奴儿》 辛弃疾

少年不识愁滋味,  爱上层楼。  爱上层楼, 为赋新词强说愁。

而今识尽愁滋味,  欲说还休。  欲说还休, 却道天凉好个秋。

 

林语堂版本:
http://b326.photo.store.qq.com/psb?/V137ns0u2tLtD7/DSu4qhwLOMYB7o*L*nbFBWk85tgqQM24MTv0QgXpvMU!/b/dCfIUsLLDgAA&bo=CwIoAgAAAAABAAQ!英译版本欣赏" />

In my young days, had tasted only gladness.

But loved to mount the top floor.

But loved to mount the top floor.

To write song pretending sadness.

 


    And now I`ve tasted sorrow`s flavors, bitter and sour.

And can`t find word.

And can`t find word.

But merely say, What golden autumn hour!

 

翁显良版本:

http://b322.photo.store.qq.com/psb?/V137ns0u2tLtD7/k9CqlL9*AWUdbWeHgQFKsGwPGaVW2n9cZxELWgD7miM!/b/dG8T9b8rJwAA&bo=kAEuAgAAAAABAJo!英译版本欣赏" />
    When was young, to sorrow yet stranger, loved to go up the tallest towers, the tallest towers, to compose vapid verses simulating sorrows.

 

    Now that am to sorrow fallen prey, what ails me I`d rather not tell, rather not tell, only saying: It`s nice and cool and the autumn tints are mellow.

许渊冲版本: 
http://b326.photo.store.qq.com/psb?/V137ns0u2tLtD7/dbDjFyfp83D0JrWsyk2hRD*kZHp7pI2efViOzAuwSpM!/b/dHPEUsJfEgAA&bo=9AFOAQAAAAABAJ0!英译版本欣赏" />  

 

    While young, knew no grief could not bear.

    I`d like to go upstair.

    I`d like to go upstair.

    To write new verses, with false despair.

 

   
       know what is grief now that am old.

    would not have it told.

    would not have it told.

    But only say am glad autumn`s cold.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有