《丑奴儿》
辛弃疾
少年不识愁滋味,
爱上层楼。 爱上层楼, 为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,
欲说还休。 欲说还休, 却道天凉好个秋。
林语堂版本:
http://b326.photo.store.qq.com/psb?/V137ns0u2tLtD7/DSu4qhwLOMYB7o*L*nbFBWk85tgqQM24MTv0QgXpvMU!/b/dCfIUsLLDgAA&bo=CwIoAgAAAAABAAQ!英译版本欣赏" />
In my young days, I had tasted only gladness.
But loved to mount the top floor.
But loved to mount the top floor.
To write a song pretending sadness.
And now I`ve tasted sorrow`s flavors, bitter and sour.
And can`t find a word.
And can`t find a word.
But merely say, “What a golden autumn hour!”
翁显良版本:
http://b322.photo.store.qq.com/psb?/V137ns0u2tLtD7/k9CqlL9*AWUdbWeHgQFKsGwPGaVW2n9cZxELWgD7miM!/b/dG8T9b8rJwAA&bo=kAEuAgAAAAABAJo!英译版本欣赏" />
When I was young, to sorrow yet a stranger, I loved to go up the tallest towers,
the tallest towers, to compose vapid verses simulating sorrows.
Now that I am to sorrow fallen prey, what ails me I`d rather not tell, rather not tell, only saying: It`s nice and cool and the autumn tints are mellow.
许渊冲版本:
http://b326.photo.store.qq.com/psb?/V137ns0u2tLtD7/dbDjFyfp83D0JrWsyk2hRD*kZHp7pI2efViOzAuwSpM!/b/dHPEUsJfEgAA&bo=9AFOAQAAAAABAJ0!英译版本欣赏" />
While young, I knew no grief I could not bear.
I`d like to go upstair.
I`d like to go upstair.
To write new verses, with a false despair.
I know what is grief now that I am old.
I would not have it told.
I would not have it told.
But only say I am glad autumn`s cold.