标签:
英文阅读新问题同音词育儿 |
分类: 阅读记录 |
http://s3/middle/675ed9c9tb60d84410232&690
文字撰写:YOYO妈妈
图片拍摄:YOYO爸爸
最近,我在和小家伙一起阅读英文绘本故事书时,遇到了新问题,那就是这让人头痛的“同音词”。其实相对于汉语来说,英语中的同音词要少得多,但在目前这个阅读阶段,我们也遇到了10多个。
说这个问题让人头痛,是因为小家伙以先入为主的姿态,拒绝后来相同或相近读音的新单词。其中,最让她气愤的是:yoyo(她自己的名字)和yo-yo(溜溜球)。每当读到这个单词,小家伙简直快气死了,她坚决要求溜溜球改名,绝对不允许它也叫yo-yo。
其他的一些我们遇到的同音词,比如:
sea(海洋)
/
son(儿子)
/
know(知道)/
deer(鹿)
eye(眼睛)
/
buy(买)
hear(听到)/
four(四)
high(高的)/
his(他的)
/
nose(鼻子)/
our(我们的)/
their(他们的)/
上述这些单词中,如果两者都是名词,那一定会让她发彪。比如:son(儿子)和 sun(太阳)。在小家伙看来,既然已经有一样东西叫了这个名字,那么另一个东西就不能再叫了。
再比如,读音相近的ship(船)和sheep(绵羊),尽管我努力的把这两个单词的区别夸张得很大很大,但她仍然坚持认为ship是后来的,所以它必须得改名字。
而如果是非名词类的同音词,结合在故事的语境里,一般来说,她还是能接受的。
理论上来讲,读的多了,听的多了,小家伙慢慢就能理解和接受了。但目前这一阶段,问题有点棘手,不知道大家在阅读的过程中有没有遇到过相同情况,又是如何解决的,希望能够得到帮助!
这是我们坚持英文阅读的第22个月。小家伙的耳朵越来越灵,记忆能力也越来越强,总有这样或者那样的问题不断地在讲故事的过程中涌现出来。搞得我现在真是心发慌呀!每次给她读故事书之前,我就像个要面临小考的学生,提前反复的复习、阅读,拿不准发音或意思的单词一定要查字典!面对着这样的好奇牌海绵宝宝真是压力很大呀,生怕误人子弟!
交流一下!集思广益!