MONT BLANC①: LINES WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI 勃朗峰:写在夏穆尼谷的诗章 【英】波
(2014-05-03 12:07:32)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
MONT
BLANC①: LINES
WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI
作者:【英】波西·比希·雪莱
Mont Blanc yet gleams on high:--the power is there,
此刻,勃朗峰在山顶闪烁隐现:
The still and solemn power of many sights,
神明就在那里,寂静而又庄严,
And many sounds, and much of life and death.
诸多奇观、天籁,生死变化万千。
In the calm darkness of the moonless nights,
在清幽、安谧,漆黑的夜晚,
In the lone glare of day, the snows descend
在孤凄的日光里,瑞雪在山顶
Upon that Mountain; none beholds them there,
飘落;无人见过这样的美景,
Nor when the flakes burn in the sinking sun,
未见雪片消融于西沉的日落,
Or the star-beams dart through them:— Winds contend
抑或星光透过雪片折射闪烁:
Silently there, and heap the snow with breath
风儿在那默默地争斗、较劲,
Rapid and strong, but silently! Its home
狂风在堆雪,却悄然而无声!
The voiceless lightning in these solitudes
无声的闪电在这些荒漠里
Keeps innocently, and like vapour broods
不谙世故地呆在其发源地,
Over the snow. The secret Strength of things
恰似雾霭薄暮笼罩下的雪原。
Which governs thought, and to the infinite dome
茫茫的天国穹顶似一部法典,
Of Heaven is as a law, inhabits thee!
万物隐秘的力量统领着思想,
And what were thou, and earth, and stars, and sea,
吞噬你!你算什么,大地、星星、海洋,
If to the human mind's imaginings
倘若就人类智慧的遐想而言,
Silence and solitude were vacancy?
缄默、孤寂岂是空白一片?
(作于1816年)
附江枫教授译本
勃朗峰仍然在高处发光:——【力】,
就在那里,那多种景象多种【音响】、
许多生和死的力,宁静而庄严。
在没有月亮的夜晚安详的黑暗中,
在苍凉的日照下,白雪降落在
山峰上;没有人看见落雪的情景,
也没有人看见雪花被夕阳燃烧,
或是星星透过雪花透射的亮光:——
风与风默默无声地竞争,努力、
快速地堆雪,默默无声地堆积!
【无言的电闪在这片荒原设置下
它无害的家园】,像薄雾轻笼着
积雪。万物隐秘的力量,支配着
人类思想、对于广阔无垠的苍穹
也像是法律,就寄寓在你身上!
然而你、大地、星辰和海都算
什么,如果对于人类的想象,
安静和孤寂都只意味着空虚?
勃朗峰之巔仍在閃耀 - 天神就在那兒,
雲蒸霞蔚,靜謐莊嚴,
天籟迥異多變,生死變化萬千。
在那無月幽昧的玄夜,
在那寂寥耀眼的晴晝,瑞雪飄落
紛降層巔 - 那裡虛無縹緲一片,
不見西沉的落日消融暮雪,
不見閃爍的星辰穿梭其間 - 惟罡風凜冽,
在那皚雪之上。萬物的神秘力量啊
統攝思想,崇崇寰宇
尤似一部森然法典,容你們棲居!