MONT BLANC①: LINES WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI 勃朗峰:写在夏穆尼谷的诗章 【英】波
(2014-04-29 11:21:08)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
Thus thou, Ravine of Arve--dark, deep Ravine--
然而你,阿尔夫峡谷幽深,
Thou many-coloured, many-voiced vale,
你五彩缤纷,喧闹声声,
Over whose pines, and crags, and caverns sail
在松林、险崖、洞穴之顶
Fast cloud-shadows and sunbeams: awful
scene,
飞掠而过的霞光和云影:
Where Power in likeness of the Arve comes down
可怖的景色,形似阿尔夫之神
From the ice-gulfs that gird his secret
throne,
从隐秘御座周围冰封的海湾降临,
Bursting through these dark mountains like the flame
倏地冲破这幽黑的山峰
Of lightning through the tempest;--thou dost
lie,
恰似闪电穿越骤雨暴风;—
Thy giant brood of pines around thee clinging,
你横亘着,四周是一大片松林,
Children of elder time, in whose
devotion
昔日的追随者,怀着赤子之心,
The chainless winds still come and ever came
不羁的狂风仍在不停地穿行,
To drink their odours, and their mighty
swinging
畅饮着松树郁郁馨香,聆听
To hear--an old and solemn harmony;
苍劲的松涛—古老神圣的和声;
Thine earthly rainbows stretched across the
sweep
你世俗的彩虹不断地延伸,
Of the aethereal waterfall, whose veil
横跨飘渺的瀑布,其帘幕
Robes some
unsculptured image; the strange sleep
笼罩着某个自然的形像雕塑;
Which when the voices of the desert fail
当荒漠之声忘却奇妙的睡梦,
Wraps all in its own
deep eternity;
将一切都隐蔽在深深的永恒;
Thy caverns echoing to the Arve's commotion,
你的洞穴呼应着阿尔夫的骚动,
A loud, lone sound no other sound can tame;
谁能将这高亢、单调之声训从?
Thou art pervaded with that ceaseless motion,
你在运动中渗透,周而复始,
Thou art the path of that unresting sound--
你的声音通道—欲静而不止—
Dizzy Ravine! and when I gaze on thee
眩晕的峡谷!当我凝视着你,
I seem as in a trance sublime and strange
恍惚中,我仿佛崇高、不可思议,
To muse on my own separate fantasy,
冥思苦想自己特有的幻象,
My own, my human mind, which passively
我自己的意向、人类的思想,
Now renders and receives fast influencings,
而今潜在地得偿,影响快速,
Holding an unremitting interchange
与环绕四周清新的宇宙万物,
With the clear universe of things around;
延续着某种持久不懈的交替;
One legion of wild thoughts, whose wandering wings
狂野纷繁的思绪,恍惚的羽翼,
Now float above thy darkness, and now rest
时而在你隐秘的上空漂浮徘徊,
Where that or thou art no unbidden guest,
时而栖息,抑或你并非不请自来,
In the still cave of the witch Poesy,
在诗才女巫静谧的洞穴中,
Seeking among the shadows that pass by
路过的鬼魅在幻影里寻踪,
Ghosts of all things that are, some shade of thee,
某种鬼怪幽灵,你的某个幻影,
Some phantom, some faint image; till the breast
某些朦胧的影子;直到心灵
From which they fled recalls them, thou art there!
将逃亡的鬼影召回,你在那里!
(作于1816年)
附江枫教授译本
你就是这样,阿尔夫,阴暗幽深的
峡谷,多种色彩、多种音响的山谷,
在你的松林、岩、洞穴的上空,
飞掠过阳光、云影:庄严的场地,
力,离开了他那冰雪环护的宝座,
化身为阿尔夫的形象,在这里降临,
劈开了这里黝黑的山峦,像雷霆
电火劈开暴风雨的天空;——你躺下,
你那成群的巨松,古老时间的儿女,
紧紧依偎着你,由于对他们赤诚的爱,
无拘无束的风一向而且仍然时时前来
啜饮他们的清芬,前来倾听他们
雄浑强劲的摇荡——古老的庄严和声;
你的地上长虹跨越过高悬半空的瀑布,
瀑布的帘幕为未经人工雕琢的巨像
披上长袍;当这荒凉世界的音响沉寂,
神奇的睡眠便把一切怀抱进它自己
深邃的永恒;——你的洞穴回应着
阿尔夫的骚动,高亢、苍凉,再没有
什么声音能比它更加强劲;永不
休止的运动与你同在,你是永不
消歇的音响的通途:令人目眩的峡谷!
当我凝视着你,我仿佛置身在
非凡奇妙的梦境,审视我自己
独特的幻想,我自己的,我的
人类心灵,不再消极,现在给予
也接受迅速更替着的影响和印象,
和四周的万物进行不间断的交流;
千万种思想,鼓舞起漫游的翅膀,
时而飞临你的幽深阴暗,时而栖息在
它们和你都不是不速之客的地方,
“诗”,那女巫宁静、安详的洞府,
从眼前通过的许许多多影子里寻觅
现存万物的幽灵,你的某种阴影,
某种幻象,某种朦胧形象;直到心胸
又把它们召回,眼前的你,依然!
附hkdcsh译本