Stanzas Written in Dejection, Near Naples 诗章: 那不勒斯附近沮丧时所作【英】雪莱 Percy Byss
(2013-10-12 10:18:00)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
Stanzas: Written in Dejection, Near
Naples
作者:【英】波西·比希·雪莱
(一)
The sun is warm, the sky is clear,
晴朗的天空,和煦的阳光,
Blue isles and snowy mountains wear
蓝色的小岛,皑皑的山岗,
I see the deep's untrampled floor
我从未见海底有人过往,
I see the waves upon the
shore,
我目睹海浪与堤岸相撞,
Alas! I have nor hope nor health,
唉!我既无健康又无前途,
Nor that content surpassing wealth
智者在深思熟虑中感悟—
Yet now despair itself is
mild,
可如今绝望原本已和缓,
I could lie down like a tired child,
我会躺倒一如疲惫的少年?
Some might lament that I were cold,
我若死去,有人也许会悲叹,
尽管甜蜜的岁月一去不返,
(作于1818年)
暖和的日光,澄碧的长空;
轻快地舞蹈着,闪烁的海波;
蓝色的岛屿,雪白的山峰,
【披上了晌午的紫色纱罗】;
湿土的气息【柔和】,
【笼罩住】未吐的新芽;
象【千种】声音【唱出】一种欢乐,
涛声、风声,鸟语吱喳;
象【幽婉的低语】,那城中的喧哗。
我看着人迹不到的海底,
绿的、紫的海藻在那儿生长;
我看着浪花向岸边拍击,
象流星雨似的发散光芒;
我独坐在沙滩之上,—
晌午的海【泛起灿烂的波纹】,
在我四周闪光;起伏的波浪,
有节奏地传来了一片乐音,
多么悦耳!但有谁与我共享此情此景?
唉!【我是环境不安】,内心不宁,
我既无希望,又复多恙,
【也缺少那种睥睨财富的满足心境】,
【那是智者所独有,靠了默想】,
【他们头上环绕着一圈内心的灵光】—
我无名、无权、无爱,也无清闲工夫,
【这些,有的人却早已饱尝】,
他们笑着过活,说活着是幸福;—
而对于我,【生命之杯却是这么悲苦】。
然而这失望之感却也【轻松】,
就象那【柔和的】风声、涛声;
我能躺卧着,象一个疲倦的儿童,
【在哭泣里】忘却忧患的人生;
除非死亡象睡梦般悄悄降临,
我总得忍受着这样的生活;
【但有一天】我会感到两颊渐冷,
在温暖的空气中;听着那海波,
在我垂死的耳畔发出单调的【吟哦】。
【待我死后】,有人也许会【伤神】,
【就象我哀悼这美丽的一天消逝】;
我残破的、早衰的心灵,
已用太早的伤悼【玷污这美好的一日】。
人们也许为我伤心—【因为我生时
不为人所爱,—【但终不会悼念我】,
【象他们悼念这过去了的日子】:
【当太阳收起它纯洁之光而沉落】,
【这一天】也将在记忆中【珍藏】,象享受过的欢乐。