加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

To Mary Wollstonecraft Godwin 致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文【英】雪莱  Percy Bysshe She

(2013-06-03 12:35:51)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

              To Mary Wollstonecraft Godwin

 

        致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                

               

        上善若水·译

   

(原诗韵式为ABAB CC;拙以AAAAAA试译,欢迎斧正。)


            (一)

Mine eyes were dim with tears unshed;
我的双眸模糊,泪眼欲滴;

  Yes, I was firm -- thus wert not thou;--

  是啊,我坚贞—而你却未必;—
My baffled looks did fear yet dread

我困惑的眼神已恐惧至极,
  To meet thy looks -- I could not know

  不敢与你对视—我想知悉

 

How anxiously they sought to shine

你的神态寻寻觅觅多焦急!        
With soothing pity upon mine.
欲以目光将我抚慰、怜惜。        

 

          (二)

To sit and curb the soul's mute rage

坐下,控制生闷气的魂魄,                      
  Which preys upon itself alone;

  怒气填胸只能自我折磨;                       
To curse the life which is the cage

诅咒牢狱般的幽囚生活,            

  Of fettered grief that dares not groan,

  囚禁的悲哀不敢抱怨诉说,           

 

Hiding from many a careless eye

躲避形形色色冷漠的眼睛,         
The scornèd load of agony.
极度的痛苦却遭
蔑视嘲讽。            

 

           (三)

Whilst thou alone, then not regarded,

你孤孤单单,无人关心在意,
  The①      thou alone should be,

  你竟会形影相吊茕茕孑立,
To spend years thus, and be rewarded,

这样度日,会有犒劳奖励,
  As thou, sweet love, requited me

  甜蜜的爱人啊,仿佛你,

 

When none were near -- Oh! I did wake

需要我是因为无人亲近,
From torture for that moment's sake.
啊!我从痛苦的瞬间觉醒。

 

             (四)

Upon my heart thy accents sweet

在我心里,你的音色平和、甜美,
  Of peace and pity fell like dew

  怜悯似掉在垂危花上的露水;
On flowers half dead;-- thy lips did meet

你抖抖颤颤亲吻我的嘴;
  Mine tremblingly; thy dark eyes threw

  你黝黑的双眸抛来妩媚

 

Their soft persuasion on my brain,

柔和的劝导直入我脑海中,

Charming away its dream of pain.

驱除我头脑中痛苦的恶梦。

 

            (五)

We are not happy, sweet! our state

我们并不快乐,美人!
  Is strange and full of doubt and fear;

  身份奇特,充满疑虑、忧心;
More need of words that ills abate;--

更需要言语宽慰不幸;—
  Reserve or censure come not near

  矜持或责难不会挨近

 

Our sacred friendship, lest there be

我们庄严神圣的友谊,

No solace left for thee and me.
唯恐慰藉不留给我和你。

 

             (六)

Gentle and good and mild thou art,

你温文尔雅、高贵又和善,
  Nor can I live if thou appear

  我没法活呵,你若不出现                    (如果你看上去已不再是你自己

Aught but thyself, or turn thine heart

即便为自己,或移情别恋,                    是别种模样,或者你移情别向
  Away from me, or stoop to wear

  或俯首显露轻蔑的假面,                    或者你竟自己委屈自己带上面具

 

The mask of scorn, although it be

纵然它欲将那爱情隐匿,                        装作轻蔑,即使是为了掩饰你,

To hide the love thou feel'st for me.

你感觉就是为了我而已。                      对我的爱,我也难以再活下去。)(江枫)

  


译注:①原文此处空了一格,显然这里有一损缺文字,还望读者发挥想象予以补正。

 

(作于1814年) (written in 1814) 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有