加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Adonais阿多尼(十)【英】雪莱PercyByssheShelley

(2012-10-07 12:35:26)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

            Adonais  阿多尼

 

 

作者英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                上善若水·译  
 

  (原诗韵式为ABABBCBCC,拙以每节一韵到底试译,欢迎斧正  

 

               十)

 

And one with trembling hands clasps his cold head,

梦以颤抖的手,缠其冰冷头颅,

  And fans him with her moonlight wings, and cries;

  用月光的羽翼为他打扇,哭诉;
‘Our love, our hope, our sorrow, is not dead;

“我们的爱、希望、悲伤,不会麻木;
  See, on the silken fringe of his faint eyes,

  瞧,丝绸般的睫毛,其双眸模糊, 

 Like dew upon a sleeping flower, there lies

  似酣睡在花瓣上的盈盈朝露,
A tear some Dream has loosened from his brain.’

梦幻从其脑海挤出一滴泪珠。”
  Lost Angel of a ruined Paradise!

  损毁的伊甸园,天使六神无主!
She knew not 'twas her own; as with no stain

她不辨自己;消失得踪迹全无,
She faded, like a cloud which had outwept its rain.

恰似一朵乌云,比雨水更会哭。  

  

 (作于1821年) (written in 1821)

 

 

附江枫教授译本

 

                       阿多尼

 

               


一个梦用颤抖的手抱住他冰冷的头,
用月光般的翅膀为他扇风,高喊着:
我们的爱、希望和哀悼的人没有[死]
看,他迷曚的双眼丝绒般的睫毛[上],
就象酣睡的花朵上凝结着一颗露[水],
有哪个梦从他脑海放出的一滴泪。”
天堂倾圮而迷失归途的天使[啊]!    
【竟不知那是自己流下的】;她终[于]    
消逝,象哭尽了雨水的云,【不留一丝痕[迹]】。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有