加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Lines Written in the Bay of Lerici  写在莱里奇海湾 【英】雪莱 by Percy Bysshe Shelley

(2012-07-17 10:15:20)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

       Lines written in the Bay of Lerici

 

                写在莱里奇海湾  

 
作者【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

              
                 上善若水·译  
 

(原诗每行韵式基本为两句一转韵,拙按其原韵试译,欢迎斧正   

 

 

 

She left me at the silent time
她丢下我时寂然无声,

When the moon had ceased to climb
即便
月亮已止于攀登,

  The azure path of Heaven's steep,

  天国的峭壁,蓝色的路径,
  And like an albatross asleep,

  宛若一只入睡的信天翁,

Balanced on her wings of light,

平衡其发光的翅膀,
Hovered in the purple night,

在紫色的黑夜翱翔,

  Ere she sought her ocean nest

  她宁可在西边的厅堂
  In the chambers of the West.

  寻觅大海的温床。

She left me, and I stayed alone

她留下我孤身只影,
Thinking over every tone

我沉浸在其一笑一颦—

  Which, though silent to the ear,

 即便耳畔没有一丝声音,
  The enchanted heart could hear,

  陶醉的心灵犹能聆听,

Like notes which die when born, but still

恰似音符忽现忽隐,
Haunt the echoes of the hill;

却仍在山间萦绕、共鸣;

  And feeling ever--O,too much!--

  啊,太多,那永恒的感情!—
  The soft vibration of her touch,

  她的触抚,轻柔的感应,

As if her gentle hand,even now,

仿佛她温柔的玉手,
Lightly trembled on my brow;

此时在我眉宇轻轻颤抖;

  And thus, although she absent were,

  然而,哪怕她已离开,
  Memory gave me all of her

  她给了我太多的萦怀,

That even Fancy dares to claim:--

甚至幻觉敢于声称:—
Her presence had made weak and tame

其仪态已使激情柔顺,

  All passions, and I lived alone

  这只是我留存的记忆—
  In the time which is our own;

  那时刻属于我们自己;

The past and future were forgot,

被忘却的过去和未来,
As they had been, and would be, not.

仿佛不会出现,从不存在。

But soon, the guardian angel gone,

  但不久,守护天使远离,
  The daemon reassumed his throne

  我羸弱的心里,达蒙再称帝。

In my faint heart. I dare not speak

因而,除了懦弱、焦虑,
My thoughts, but thus disturbed and weak

我不敢吐露我的思绪,

  I sat, and saw the vessels glide

  我坐看船帆点点滑过

  Over the ocean bright and wide,

  清澈和宽广的海波,

Like spirit-winged chariots sent

似轻车鼓翼的魂魄
O'er some serenest element

将极安宁的要素传播,

  For ministrations strange and far;

  由于救助的极端和怪异,  
  As if to some Elysian star

  仿佛朝着某颗天堂的星体

Sailed for drink to medicine

杨帆于大海去治疗,
Such sweet and bitter pain as mine.

像我那样甜蜜的苦恼。

  And the wind that winged their flight

  从陆地吹来的风儿轻轻,
  From the land came fresh and light,

  和和煦煦,柔柔清新,

And the scent of winged flowers,

飘飞着花朵的馨香,
And the coolness of the hours

降露时刻的凉爽,

  Of dew, and sweet warmth left by day,

  白日留下惬意的温暖,
  Were scattered o'er the twinkling bay.

  在闪烁的海湾上空飘散。

And the fisher with his lamp

渔夫手握鱼叉和灯盏,
And spear, about the low rocks damp

蹑手蹑脚于低湿的礁石之间,

  Crept, and struck the fish which came

  袭击满怀虔诚之心
  To worship the delusive flame.

  趋迎虚妄光焰的鱼群。     

Too happy they, whose pleasure sought

太幸福,他们追求的乐事

Extinguishes all sense and thought

窒息所有遗憾的感觉意识,

  Of the regret that pleasure leaves,

  留下寻欢作乐后的悔恨,
  Destroying life alone, not peace!

  唯独毁了人生,不得安宁!

 
 
译注:daemon①(罗马民间传说中的)达蒙(与其友皮系厄斯为生死之交) 
  网上解释:1.(希腊神话中)半人半神的精灵。2.守护神
 
  (作于1822年) (written in 1822)  
           
 
 
 

 

 

 

附江枫教授译本

 

 

       写在勒瑞奇海湾

 

 

她离开我时万籁无声,

月亮已经停止攀登

 

险峻天宇的蔚蓝色路程,

象一只睡意朦眬的信天翁,

 

【凭光的翅膀保持平衡】,

滑翔在紫色的夜[空],

 

直到她在西边的厅堂

找到她在海洋的【闺房】。

 

她去了,留下我独自一人

【思索那每一节声音】,

 

—【对于耳朵虽已寂静】,

着迷的心灵仍听得分明,

 

就象乐曲【随生随[灭]】,

【还会荡漾山中的回声】;

 

并且感受着—哦,感受太深!—

她手指接触时的颤[动],

 

仿佛温柔的手,此时此分,

仍轻轻抖颤在我的脑门;

 

就这样,她虽已离开,

记忆仍使她和我同[在],

 

甚至【象】幻想才敢【要求的那样完整】:—

有她在,【我的愤怒和激[动]】

 

都趋于缓和、温顺,【我只活[在]

我们同在的时间[内]】;

 

未来和过去,都被忘怀,

仿佛不会出现,从不存在;

 

但是不久,守护天使远行,

恶魔又君临我迷惘的心

 

我不敢说出我的思想,

只是感到软弱、【惆怅】,

 

坐看点点白帆乘风破浪,

滑行在明亮广阔的海洋,

 

【象精灵推动的轻车】,

驰越某种【澄澈】的元[素],

 

【为奇异的使命前往远方】;

【反复向磨光极乐的星球飞航】,

 

【去寻求治病的药酒】,要治愈

象我这种辛酸而甜蜜的痛[苦]。

 

送他们远航的风从陆上吹来,

清新而且【爽快】,

 

凌空飞翥的花的芳香,

凝露时刻的清凉,

 

白昼留下的甘甜的温暖,

都散发在亮晶晶的海湾,

 

打鱼人持着鱼叉,带着灯盏,

潜行在低矮潮湿的礁石之间,

 

袭击着满怀虔敬

前来朝拜欺骗性光焰的鱼群。

 

它们太幸福:寻找到的欢乐

【消灭了欢乐过后留下[的]

 

一切悔恨的意识和心情】,

毁灭的只是生命,【不是】安宁!

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有