加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

ToMary--致玛丽—【英】雪莱PercyByssheShelley

(2012-06-12 09:04:55)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

               To Mary—

 

                  致玛丽

 

英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

              上善若水·译  
 

(原诗韵式为AA BCCB D EE FGFG E AA,拙以AA BBBB CCC CCCCC CC韵相谐试译,欢迎斧正            

 

 

O Mary dear, that you were here

亲爱的玛丽啊,但愿你在这里—
With your brown eyes bright and clear.
你褐色的双眸,清澈、亮丽。

 

And your sweet voice, like a bird

你悦耳的歌声,象一只飞禽
  Singing love to its lond mate

  在常春藤幽黯的凉亭
  In the ivy bower disconsolate;

  对孤独的伴侣吟唱爱情
Voice the sweetest ever heard!

曾聆听你最甜美的歌吟!

   And your brow more...

   你的容颜堪比……
Than the sky

 意大利—
Of this azure Italy.

 蔚蓝的天际。

 

Mary dear, come to me soon,

快来吧,亲爱的玛丽,

  I am not well whilst thou art far;

  你远在他乡,我心有戚戚;
As sunset to the sphered moon,

对我而言,爱人,你—

  As twilight to the western star,

  宛若日落之于月亮—隐隐逸逸,

   Thou, beloved, art to me.
   宛若夕辉之于西边的星系,

O Mary dear, that you were here;

但愿你在这里,啊,亲爱的玛丽;
The Castle echo whispers‘Here!'

古堡低声回荡着“在这里!”

 

译注: Mary① 玛丽·雪莱(1797—1851),英国女作家,威廉·葛德文的女儿,雪莱的妻子。

 

(作于1818年) (written in 1818) 

 

 

 

 

 

 

 

 

附江枫教授译本

 

给玛丽

 

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,

你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,

你那甜美的话语,似小鸟

向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣

倾吐爱情时的啭鸣,

那【天地间】最甜美的声音!

还有你秀额……

更胜过着蔚蓝色意大利的

天穹。

亲爱的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了【健康】,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,

就象黄昏对于西方的星辰,

就象日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有