ToMary--致玛丽—【英】雪莱PercyByssheShelley
(2012-06-12 09:04:55)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱-Percy Bysshe Shelley
O Mary dear, that you were here
亲爱的玛丽啊,但愿你在这里—
With your brown eyes bright and clear.
你褐色的双眸,清澈、亮丽。
And your sweet voice, like a bird
你悦耳的歌声,象一只飞禽
Voice the sweetest ever heard!
曾聆听你最甜美的歌吟!
Of this azure Italy.
Mary dear, come to me soon,
快来吧,亲爱的玛丽,
As sunset
对我而言,爱人,你—
O Mary dear, that you were here;
但愿你在这里,啊,亲爱的玛丽;
The Castle echo whispers‘Here!'
古堡低声回荡着“在这里!”
译注: Mary① 玛丽·雪莱(1797—1851),英国女作家,威廉·葛德文的女儿,雪莱的妻子。
(作于1818年)
附江枫教授译本
给玛丽
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,
你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,
你那甜美的话语,似小鸟
向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣
倾吐爱情时的啭鸣,
那【天地间】最甜美的声音!
还有你秀额……
更胜过着蔚蓝色意大利的
天穹。
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了【健康】,当你远在他乡;
你对于我,亲爱的,
就象黄昏对于西方的星辰,
就象日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也轻声低语:“在这里!”