Sonnet: To Byron 十四行诗:致拜伦【英】雪莱 by Percy Bysshe Shelley
(2012-06-06 09:06:39)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱-Percy Bysshe Shelley
上善若水·译
[I am afraid these
verses will not please you, but]
(我担心这些诗句不合你的心意,但是)
If I esteemed you less, Envy would kill
若对你失敬,妒忌会扼杀欢欣,
The ministration of the thoughts that fill
有益的思想—充满了心灵,
A portion of the unapproachable,
可以分享难以接近的部分。
As perfect worlds at the Creator’s will.
似理想世界集上帝意志之大成。
But such is my regard that nor your power
然而我的崇敬是如此之深,
Nor fame, that shadow of the unborn hour
默默无闻,未来时刻的幻影
Move one regret for his unhonoured name
鼓动人们为其丑陋的虚名哀痛,
Who dares these words:--the worm beneath the sod
谁敢说这些话:—草皮下的蠕虫
May lift itself in homage of the God.
可以自我提升对上帝的效忠。
附江枫教授译本
(我担心这些诗句不会使你满意,但是)
我若不是这样尊重你,嫉妒就会杀死
喜悦,充满【我这颗】心的思想就会陷入
惊愕和绝望的【支配】。【正象那能够侥幸
分享高不可及的成就的咀虫】,【这颗心
也注意到你的创作完成得美好而迅疾】,
【就象上帝随意造就一个个完美的世界】。
但是我敬你到如此境地,【无论你能在
别人必须艰苦攀登的高峰之上飞翔的
威力】,【或是荣誉】,【那嫉妒成性的未来
尚未诞生的时辰在时间长河的投影】,
【都不能使得这样一个人为自己的名姓
暗淡无光而感到愧悔】,他,【敢于相信】:
泥土里的咀虫也可以【昂首】向上帝致敬。