加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Sonnet: To Byron 十四行诗:致拜伦【英】雪莱 by Percy Bysshe Shelley

(2012-06-06 09:06:39)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

                          

                          Sonnet To Byron

 

                十四行诗:致拜伦

 
英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    
            
             上善若水·译  
 

(原诗韵式为ABAB CBA DEDE FGG,拙以AAAAAAA BBBB CCC韵相谐试译,欢迎斧正。)

 

 

[I am afraid these verses will not please you, but]
(我担心这些诗句不合你的心意,但是)

 

If I esteemed you less, Envy would kill

若对你失敬,妒忌会扼杀欢欣,
  Pleasure, and leave to Wonder and Despair

  并且处于绝望和疑惑不定,   

The ministration of the thoughts that fill

有益的思想—充满了心灵,     
  The mind which, like a worm whose life may share

  犹如一条蠕虫,它的生命,    

A portion of the unapproachable,

以分享难以接近的部分。     

  Marks your creations rise as fast and fair

  标志着你又好又快完成的作品     

As perfect worlds at the Creator’s will.

似理想世界集上帝意志之大成。   


But such is my regard that nor your power

然而我的崇敬是如此之深,
  To soar above the heights where others [climb],

  你不能在他人攀登的高度飞行,
Nor fame, that shadow of the unborn hour

默默无闻,未来时刻的幻影          

  Cast from the envious future on the time,

  随时投向满怀嫉妒的前程,


Move one regret for his unhonoured name

鼓动人们为其丑陋的虚名哀痛,       
Who dares these words:--the worm beneath the sod

谁敢说这些话:—草皮下的蠕虫     
May lift itself in homage of the God.

可以自我提升对上帝的效忠。         

 

 (作于1821年) (written in 1821)  

 

 

 

 

 

 

 

附江枫教授译本

 

 

 

      十四行诗:给拜伦

 

(我担心这些诗句不会使你满意,但是)

 

 

我若不是这样尊重你,嫉妒就会杀死

喜悦,充满【我这颗】心的思想就会陷入

惊愕和绝望的【支配】。【正象那能够侥幸

分享高不可及的成就的咀虫】,【这颗心

也注意到你的创作完成得美好而迅疾】,

【就象上帝随意造就一个个完美的世界】。

但是我敬你到如此境地,【无论你能在

别人必须艰苦攀登的高峰之上飞翔的

威力】,【或是荣誉】,【那嫉妒成性的未来

尚未诞生的时辰在时间长河的投影】,

【都不能使得这样一个人为自己的名姓

暗淡无光而感到愧悔】,他,【敢于相信】:

泥土里的咀虫也可以【昂首】向上帝致敬。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有