加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

War战争【英】雪莱PercyByssheShelley

(2012-05-23 09:05:29)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

         War

 

            战争

作者英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

              上善若水·译  
 

(原诗每节韵式基本为两句一转韵,拙基本按其原韵试译,欢迎斧正   

 

 

Ambition, power, and avarice, now have hurled

喋血的世界,权力、贪婪和野心
Death, fate, and ruin, on a bleeding world.

已然冲撞了废墟、命运和死神。

 

  See! on yon heath what countless victims lie,

  瞧!远处的荒原上尸横遍野,
  Hark! what loud shrieks ascend through yonder sky;

  听!尖叫穿过天庭,声嘶力竭;


Tell then the cause, 'tis sure the avenger's rage

横扫着人生舞台的芸芸众生,
Has swept these myriads from life's crowded stage:

而起因无疑是为了报仇雪恨:

 

  Hark to that groan, an anguished hero dies,

  谛听着垂死、痛苦、呻吟的英雄,
  He shudders in death’s latest agonies;

  在弥留时,他极度颤栗的剧痛;


Yet does a fleeting hectic flush his cheek,

而突发潮热已使其满脸通红,
Yet does his parting breath essay to speak--

他欲开口说话,已快咽气临终—

 

  'Oh God! my wife, my children--Monarch thou

  “天哪!我的妻儿为了支持你—
  For whose support this fainting frame lies low;

  君王,我羸弱的身躯躺倒在地;

 

For whose support in distant lands I bleed,

为了你,我浴血在遥远的他乡,
Let his friends' welfare be the warrior's meed.

让朋友的幸福作勇士的奖赏,

 

  He hears me not—ah! no—kings cannot hear,

  难道没听说?—装聋作哑的昏君!
  For passion's voice has dulled their listless ear.

  而激越之声使他们充耳不闻。


To thee, then, mighty God, I lift my moan,

对你,非凡的上帝,我哀怨悲愤,
Thou wilt not scorn a suppliant's anguished groan.

你会嘲弄哀求者剧痛的呻吟?

 

  Oh! now I die--but still is death's fierce pain--

  唉!我死了—但死亡的绞痛依然—
  God hears my prayer--we meet, we meet again.'

  上帝允准我的祈祷—咱会再见。”

 

6

He spake, reclined him on death's bloody bed,

他说着,斜倚在那血染的疆场,
And with a parting groan his spirit fled.

一声临终的呻吟,其灵魂逃亡。

 

  Oppressors of mankind to you we owe

  一切归于你—人类的暴君祸首,
  The baleful streams from whence these miseries flow;

  苦难从那里涌向险恶的浊流;

 

7

For you how many a mother weeps her son,

因为你,多少个母亲为儿涕零,
Snatched from life's course ere half his race was run!

人生未及一半,被夺走了生命!

 

  For you how many a widow drops a tear,

  因为你,多少个孀妇泣涕淋淋,
  In silent anguish, on her husband's bier!

  扑在丈夫的棺木上默默伤心!


8

'Is it then Thine, Almighty Power,' she cries,

“这就是你的恩赐—万能的神灵?”

'Whence tears of endless sorrow dim these eyes?

苦泪涟涟何以模糊这些眼睛?

 

  Is this the system which Thy powerful sway,

  这是你强大的支配统治体系?
  Which else in shapeless chaos sleeping lay,

  使其他混乱不堪的体制休息? 


9

Formed and approved?--it cannot be--but oh!

体制形成、核准了?但是不可能!
Forgive me, Heaven, my brain is warped by woe.'

悲苦笼罩我的大脑,宽恕我,神明。”

 

  'Tis not--He never bade the war-note swell,

  他从未宣战—也没有自命不凡,
  He never triumphed in the work of hell--

  他从不在极度的痛苦中凯旋—

 

10

Monarchs of earth! thine is the baleful deed,

人间的君王!这就是你的罪孽,
Thine are the crimes for which thy subjects bleed.

臣民们却为了你的罪恶流血。

 

  Ah! when will come the sacred fated time,

  啊!当神圣命定的时刻即将到来,
  When man unsullied by his leaders' crime,

  首领的罪愆,而人类清清白白,

 

11

Despising wealth, ambition, pomp, and pride,

鄙视着财富、欲望、浮华和傲慢,
Will stretch him fearless by his foe-men's side?

有了敌对一方,他便浑身是胆?

 

  Ah! when will come the time, when o'er the plain

  啊!这样的时光何时才会来临?
  No more shall death and desolation reign?

  大地何时不再有死亡和不幸?

 

12

When will the sun smile on the bloodless field,

太阳何时对无情的原野微笑?
And the stern warrior's arm the sickle wield?

严酷的武士何时能使用镰刀?

 

  Not whilst some King, in cold ambition's dreams,

  只要君王野心不死,魂牵梦乡,
  Plans for the field of death his plodding schemes;
  他坚持不懈地谋划厮杀疆场;


13 

Not whilst for private pique the public fall,

要不就为私愤降罪大千世界,
And one frail mortal's mandate governs all.

脆弱致命的旨意控制了一切。

 

  Swelled with command and mad with dizzying sway;

  趾高气扬于狂妄眩晕的掌控;
  Who sees unmoved his myriads fade away.

  目睹着生灵涂炭却无动于衷。

 

14

Careless who lives or dies--so that he gains

为争得蝇头小利他竭尽全力,
Some trivial point for which he took the pains.

对他人是死是活他毫不介意。

 

  What then are Kings?--I see the trembling crowd,

  君主是什么?—我看着颤抖的人群,
  I hear their fulsome clamours echoed loud;

  我听着他们令人作呕的喧闹声;

 

15

Their stern oppressor pleased appears awhile,

严厉的暴君显出短暂的高兴,
But April's sunshine is a Monarch’s smile--

而四月的艳阳是君王的笑声—

 

  Kings are but dust--the last eventful day

  君王只是尘土—多变的末日—
  Will level all and make them lose their sway;

  将使人人平等,令其失去统治;


16

Will the sceptre from the Monarch’s hand,

将彻底击碎暴君手中的王权,
And from the warrior’s grasp wrest the ensanguined brand.

夺下武士手掌中血染的刀剑。

 

  Oh! Peace, soft Peace, art thou for ever gone,

  啊!和平!脆弱的和平,你一去不返, 

  Is thy fair form indeed for ever flown?

  你清丽的外形—果真永远循环?


17

And love and concord hast thou swept away,

接着你卷走了和睦与仁慈,
As if incongruous with thy parted sway?

仿佛不和谐是失去你的统治?

 

  Alas, I fear thou hast, for none appear.

  唉,因无人会出现,我怕你离去。
  Now o'er the palsied earth stalks giant Fear,

  而今颤抖的大地,巨人散布恐惧,


18

With War, and Woe, and Terror, in his train;

他的随行里,因战争、灾难、恐怖;
List'ning he pauses on the embattled plain,

听信他在布防的旷野里踌躇,

 

  Then speeding swiftly o'er the ensanguined heath,

  然后迅速超越了血染的焦土,
  Has left the frightful work to Hell and Death.

  将可怖之事留给死神和地府。


19

See! gory Ruin yokes his blood-stained car,

瞧!废墟血污羁绊血染的战车,
He scents the battle's carnage from afar;

他嗅出远处的残杀、大动干戈;

 

  Hell and Destruction mark his mad career,

  地狱、毁灭标志其疯狂的生涯,
  He tracks the rapid step of hurrying Fear;

  他匆匆追踪惊恐迅疾的步伐;

 

20

Whilst ruined towns and smoking cities tell,

当城镇的废墟冒着浓烟讲述,
That thy work, Monarch, is the work of Hell.

暴君,你的功绩,收效于地府。

 

  'It is thy work!' I hear a voice repeat,

  “这是你的功绩!”一个声音在重复,
  Shakes the broad basis of thy bloodstained seat;

  动摇你血腥的王座、宽广的基础;

 

21

And at the orphan’s sigh, the widow's moan,

面对孤儿的哀叹,嫠妇的伤悲,
Totters the fabric of thy guilt-stained throne--

你罪恶昭彰的御座摇摇欲坠—

 

  'It is thy work, O Monarch;' now the sound

  “暴君啊,这就是你的功绩;”此刻
  Fainter and fainter, yet is borne around,

  声音越来越弱,却在四处传播,


22

Yet to enthusiast ears the murmurs tell

狂热的听众对天国低声咕噜,
That Heaven, indignant at the work of Hell,

上帝对地狱的成果深感震怒,

 

  Will soon the cause, the hated cause remove,

  不久欲将那万恶的根源铲除,
  Which tears from earth peace, innocence, and love.

  还撕裂的尘世以宁静、仁爱、纯朴。

 

 

    译注:1789—1794年在法国爆发了资产阶级大革命,对统治法国多个世纪的封建君主制以及欧洲各国的封建君主制构成了致命的威胁,于是他们便联合起来组成反法联盟,在欧洲展开了一系列革命与反革命的战争。法国革命的指挥官拿破仑于1799年通过政变建立了法兰西帝国,在连年的战争中,拿破仑几乎控制了整个西欧(除了英国)。当时的英国政府掀起一场为抵抗、扑灭革命为主要目标的反法战争

 

 

 

(作于1800-1813年)  (written in 1800-1813) 

              

             (完)

 

 

 

 

 

 

 

附江枫教授译本

 

如今野心、权力和贪婪欲【携起手来】,

把死亡和毁灭投给这流血的世界。

看吧!无数的死难者尸横荒原,

听吧!凄厉的嚎叫声响彻云天;

 

报复的怒火无疑是这场灾难的起因,

从拥挤的人生舞台扫荡了万千生命;

请听一位垂死英雄的呻吟、呼唤,

弥留时的最后痛苦使他阵阵痉挛;

 

一片病态的酡红仍掠过了他的脸颊,

用临终的奄奄一息他仍开口说了话:

“哦上帝!我的妻子和儿女—哦君主!

为了维护你,这里躺着我衰弱的身躯,

 

为了维护你,我流血在这遥远的异乡,

请以家人的幸福作为战士应得的报偿。

【他】听不见我的呼告,啊,【君主从来耳聋】,

【充满私欲的话语】已使他怠惰的听觉失聪。

 

 5

哦,上帝,我也就只能向你【投诉】,

你不至于对痛苦的恳求不屑一顾。

哦,我就要死去!临终的剧痛【却已告终】:

上帝听到了我的祈祷,我们已再次相逢。”

 

 6

说完,就在他的【灵床】—血染的疆场上【卧倒】,

一声【惜别】的呻吟,灵魂离开肉壳。

哦,人类的压迫者啊—【万恶的根源】,

【由于你们】,才有这滚滚而来的灾难,

 

7

由于你们,【多少个母亲痛哭不休,

为了儿子】,未及人生是中途就被夺走;

由于你们,多少个寡妇【含辛茹苦】,

流着眼泪,【默默哀悼死去的丈夫】!

 

8

“难道这就是你的恩惠,万能的神明,

让滔滔不绝悲泪迷蒙住这些眼睛!

难道这就是你那强大无边的【权威】

【所缔造所认可(否则就永远不会

 

9

脱离无形的混沌而出现)的制度?】哦不能,

请宽恕,哦,苍天,悲痛已使我头脑发昏。”

不能,【他从不赞成战争的嚣张】,

【他从不欣赏地狱的猖狂】,—

 

10

人时间的君王啊,这是你们的罪孽,

是你们的罪愆在使你们的臣民流血。

啊,命定的神圣的一天何时来临,

【人类不致再受辱于首领们的罪行】;

 

11

不再把野心、虚荣、傲慢和财富放在眼里,

【昂首、挺胸】、无畏,敢于和仇寇分庭抗礼?

啊,这样的一天何时才能来到,

大地不再为死亡和荒凉所笼罩?

 

12

何时太阳又对不见血迹的原野展露笑容,

战士们强劲的手臂重新又把镰刀挥动?

但是,只要有一个冷酷的君王野心不死,

【还在为征讨、杀伐制定无尽无休的诡计】;

 

13

【只要私心的一怒还能使大众捐躯】,

【独夫的旨意还能成为统治的凭据】;

【支配和奴役的欲望充满他癫狂的心胸】,

眼看着万千生灵的泯灭而无动于衷;

 

14

可以为了争得他所孜孜以求的一草一芥,

而不顾他人是死是活—【那一天就不会到来】。

君王又是什么?我见过战栗的人群,

我听过他们发出虚假的欢呼声响遏行云,

 

15

他们严峻的压迫者绽露出片刻的欢颜,

但是,君王的笑象四月的阳光一样短暂—

君王只是粪土—【神圣的一天终会来到】,

人类将一律平等,君权的统治将瓦解冰消。

 

16

君主手中所持的【王笏】将被剥夺,

血腥的剑将从武士的掌中【失落】。

哦,和平,温柔的和平,何时来归,

难道你美妙的丽影果真一去不复飞回?

 

17

你是否带走了爱,带走了和睦?仿佛,

【这世界失却了你,它们也就无法留驻】?

啊,【也许正是这样】,因为它们再不露面,

麻痹的大地上如今只有在阔步向前,

 

18

【率领着战争、灾难和恐怖鱼贯而行】,

【在厮杀的原野稍事逗留,听了一听】,

便掠过血染的沙场风驰电掣而去,

把可怕的作业留给了死亡和地狱。

 

19

瞧!从远处嗅到了杀戮的血腥,

【血污的毁灭驱动血污的车辇来临】,

留下混乱和破坏以标示它疯狂的作为,

便去把匆忙的疑惧的迅疾的步履追随

 

20

而城市的浓烟和村镇的废墟在告诉你,

地狱的业绩,君主啊,就是你的业绩。

“这就是你的业绩,”我听到一声音在复述,

这声音震撼了你那血腥宝座的广阔基础,

 

21

寡妇的呻吟,应和着孤儿的叹喟,

正使你罪恶的王权机构摇摇欲坠—

“君主在,这就是你的业绩,”如今这声音,

虽然越来越变得微弱,【但已传遍了人境】,

 

22

【志士的耳朵】仍能从模糊的语声中听出,

苍天已经对地狱的猖獗感到十分震怒,

【无需很久】,就要把那万恶的根源清除,

【还给】世界以本来的和平、爱情和淳朴。

 

 

                  (完)

 



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有