加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

HymnofApollo阿波罗之歌【英】雪莱PercyByssheShelley

(2012-04-29 11:25:41)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

         Hymn of Apollo①

 

              阿波罗之歌

 

英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

              上善若水·译  
 

(原诗韵式为ABAB CC,拙以AAAA BB韵相谐试译,欢迎斧正   

 

            

               (一)

 

The sleepless Hours who watch me as I lie,

守候我入睡的不眠夜晚,
  Curtained with star-inwoven tapestries,

  用星辰交织的绣纬挂毯,
From the broad moonlight of the sky,

将天宇朗朗的月光遮掩,
  Fanning the busy dreams from my dim eyes,--

  从我眼里驱散纷繁的梦幻,—

 

Waken me when their Mother, the gray Dawn,

倘若母亲—晨曦,将我唤醒,
Tells them that dreams and that the moon is gone.

向他们说梦,月儿已消隐。


              (二)

 

Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,

于是我起身,爬上蔚蓝天庭,
  I walk over the mountains and the waves,

  我漫步在莽莽波涛和群峰,
Leaving my robe upon the ocean foam;

将我的睡袍丢在浪花沧瀛;
  My footsteps pave the clouds with fire; the caves

  我的足迹铺满火烧云层;

 

Are filled with my bright presence, and the air

云窟装满了我辉煌的仪态,
Leaves the green Earth to my embraces bare.

微风离绿地我赤裸胸怀。


             (三)

 

The sunbeams are my shafts, with which I kill

阳光是我弓箭,射杀欺骗,
  Deceit, that loves the night and fears the day;

  谎言喜欢夜晚,而畏惧白天;
All men who do or even imagine ill

一切作恶或想作恶的人员
  Fly me, and from the glory of my ray

  逃避我,离开我射线的灿烂,

 

Good minds and open actions take new might,

良知和坦荡赢取新的力量,
Until diminished by the reign of Night.

直到夜色笼罩,遮住光芒。

             (四)

 

I feed the clouds, the rainbows, and the flowers,

我以缥缈的色彩哺育虹霓、
  With their ethereal colors; the Moon's globe,

  花朵和白云;永恒的闺阁里
And the pure stars in their eternal bowers,

月球以及纯洁无邪的星体,
  Are cinctured with my power as with a robe;

  正如长袍裹住我的权力;


Whatever lamps on Earth or Heaven may shine,

天上人间,无论什么光闪烁—
Are portions of one power, which is mine.

是权势的一部分,属于我。

            (五)

 

I stand at noon upon the peak of Heaven;

中午,我站在天国的顶部;
  Then with unwilling steps I wander down

  于是以勉强的步履踯躅
Into the clouds of the Atlantic even;

在大西洋黄昏的云端漫步;
  For grief that I depart they weep and frown:

  我悲怅离去,他们伤心痛哭:

 

What look is more delightful than the smile

怎样的表情比微笑更欢欣?
With which I soothe them from the western isle?

我从西方的小岛抚慰他们?



            (六)

 

I am the eye with which the Universe

我是宇宙万象的眼睛,
  Beholds itself, and knows itself divine;

  目睹自身,明白自己的神圣;
All harmony of instrument or verse,

所有和谐的乐器或韵文,
  All prophecy, all medicine, is mine,

  一切艺术或造化的明灯,

 

All light of art or nature; - to my song

是我的一切预言、所有良药;
Victory and praise in its own right belong.

成功、赞美理当是我的歌谣。 

 

注:波罗① 希腊神话中的阿波罗是太阳神,主管白昼、预言、诗歌、艺术和医药。

 

(作于1820年) (written in 1820)  

 

 

 

 

 

 

 

附查良铮教授译本

 

           

 

不眠的时刻,当我在睡眠

从我眼前【扇开了匆忙的梦】;

又让镶星星的帷幕作帐帘,

好使月光别【打扰】我的眼睛,—

当晨曦,【时刻的】母亲,宣告夜梦

和月亮去了,【时刻就把我摇醒】。

 

          

 

于是我起来,登上碧蓝的天穹,

沿着山峦和海波开始漫行,

我的衣袍就抛在海的泡沫上;

【我的步履给云彩铺上火】,【山洞】

充满了我光辉的存在,【而雾气

让开路】,任我拥抱青绿的大地。

 

         

 

光线是我的箭,我用它射杀

那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,

凡是作恶或蓄意为恶的人

都逃避我;【有了我辉煌的光线】

善意和正直的行为就【生气勃勃】,

直到黑夜来统治,【又把它们】消弱。

 

         

 

我用大气的彩色【喂养】花朵、

彩虹和云雾;在那永恒的园亭,

月球和纯洁的星星都裹以

我的【精气】,仿佛是裹着衣裙;

天地间,无论什么灯盏放明,

【那光亮归于一】,必是我的一部分。

 

         

 

每到正午,我站在天穹当中,

以后我就迈着不情愿的步履

往下走进大西洋的【晚云】中;

看我离开,云彩会皱眉和哭泣:

我【要自】西方的海岛给它安慰,

【那时呵,谁能比我笑得更妩媚?】

 

         

 

我是宇宙的眼睛,【它凭着我】

看到它自己,认出自己的神圣;

切乐器和诗歌所发的和谐,

一切预言,一切医药,一切光明

(无论自然或艺术的)都属于我,

胜利和赞美,都该给予我的歌。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有