HymnofApollo阿波罗之歌【英】雪莱PercyByssheShelley
(2012-04-29 11:25:41)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱-Percy Bysshe Shelley
The sleepless Hours who watch me as I lie,
守候我入睡的不眠夜晚,
From the broad moonlight of the sky,
将天宇朗朗的月光遮掩,
Waken me when their Mother, the gray Dawn,
倘若母亲—晨曦,将我唤醒,
Tells them that dreams and that the moon is gone.
向他们说梦,月儿已消隐。
Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
于是我起身,爬上蔚蓝天庭,
Leaving my robe upon the ocean foam;
将我的睡袍丢在浪花沧瀛;
Are filled with my bright presence, and the air
云窟装满了我辉煌的仪态,
Leaves the green Earth to my embraces bare.
微风离绿地扑我赤裸胸怀。
The sunbeams are my shafts, with which I kill
阳光是我弓箭,射杀欺骗,
All men who do or even imagine ill
一切作恶或想作恶的人员
Good minds and open actions take new might,
良知和坦荡赢取新的力量,
Until diminished by the reign of Night.
直到夜色笼罩,遮住光芒。
I feed the clouds, the rainbows, and the flowers,
我以缥缈的色彩哺育虹霓、
And the pure stars in their eternal bowers,
月球以及纯洁无邪的星体,
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine,
天上人间,无论什么光闪烁—
Are portions of one power, which is mine.
是权势的一部分,属于我。
I stand at noon upon the peak of Heaven;
中午,我站在天国的顶部;
Into the clouds of the Atlantic even;
在大西洋黄昏的云端漫步;
What look is more delightful than the smile
怎样的表情比微笑更欢欣?
With which I soothe them from the western isle?
我从西方的小岛抚慰他们?
I am the eye with which the Universe
我是宇宙万象的眼睛,
All harmony of instrument or verse,
所有和谐的乐器或韵文,
All light of art or nature; - to my song
是我的一切预言、所有良药;
Victory and praise in its own right belong.
成功、赞美理当是我的歌谣。
译注:阿波罗①
(作于1820年)
附查良铮教授译本
不眠的时刻,当我在睡眠,
从我眼前【扇开了匆忙的梦】;
又让镶星星的帷幕作帐帘,
好使月光别【打扰】我的眼睛,—
当晨曦,【时刻的】母亲,宣告夜梦
和月亮去了,【时刻就把我摇醒】。
于是我起来,登上碧蓝的天穹,
沿着山峦和海波开始漫行,
我的衣袍就抛在海的泡沫上;
【我的步履给云彩铺上火】,【山洞】
充满了我光辉的存在,【而雾气
让开路】,任我拥抱青绿的大地。
光线是我的箭,我用它射杀
那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,
凡是作恶或蓄意为恶的人
都逃避我;【有了我辉煌的光线】
善意和正直的行为就【生气勃勃】,
直到黑夜来统治,【又把它们】消弱。
我用大气的彩色【喂养】花朵、
彩虹和云雾;在那永恒的园亭,
月球和纯洁的星星都裹以
我的【精气】,仿佛是裹着衣裙;
天地间,无论什么灯盏放明,
【那光亮归于一】,必是我的一部分。
每到正午,我站在天穹当中,
以后我就迈着不情愿的步履
往下走进大西洋的【晚云】中;
看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
我【要自】西方的海岛给它安慰,
【那时呵,谁能比我笑得更妩媚?】
我是宇宙的眼睛,【它凭着我】
看到它自己,认出自己的神圣;
一切乐器和诗歌所发的和谐,
一切预言,一切医药,一切光明
(无论自然或艺术的)都属于我,
胜利和赞美,都该给予我的歌。