A Summer Evening-Churchyard 夏日黄昏的墓园 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley
(2012-04-21 09:49:08)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为ABAB CC,拙以AAAA AA韵试译,欢迎斧正。)
THE wind has swept from the wide atmosphere
旋风已然将浩瀚的大气席卷,
And pallid Evening twines its beaming hair
恹恹的黄昏编织发光的发辫,
Silence and Twilight, unbeloved of men,
人们所恐惧的孤寂与暮年,
Creep hand in hand from yon obscurest glen.
正从那幽谷缓缓相随蔓延。
They breathe their spells towards the departing day,
环绕大地、繁星、大海和空气,
Light, sound, and motion own the potent sway,
有赖强大摇摆的声、光、动力,
The winds are still, or the dry church-tower grass
风已止,或教堂塔楼上的干莠,
Knows not their gentle motions as they pass.
风儿吹过,焉知其摆动轻柔?
Thou too, aereal Pile, whose pinnacles
你太像空中的云彩!你的顶端—
Obey'st in silence their sweet solemn spells,
默默服从其可怕、肃穆的咒言,
Around whose lessening and invisible height
四周越缩越小,看不见的顶点
Gather among the stars the clouds of night.
使夜晚的云彩聚集在繁星间。
The dead are sleeping in their sepulchres:
死者长眠于墓道坟茔里:
Half sense half thought, among the darkness stirs,
在黑暗中摇曳,半期许,半情理,
And, mingling with the still night and mute sky,
相交于幽静之夜、默默天际,
Its awful hush is felt inaudibly.
感觉听不见的是可怖的静谧。
Thus solemnised and softened, death is mild
死者平静随和而且不会恐慌,
Here could I hope, like some enquiring child
似好问的坟头顽童,我在此祈望,
Sweet secrets, or beside its breathless sleep
抑或在其断了气的死尸旁,
That loveliest dreams perpetual watch did keep.
最美的梦定会永远相伴守望。
(作于1815.9年)
附查良铮教授同名译本
那淹没落日之余辉的雾气
已被晚风在辽阔的空际吹散;
黄昏正绕着白日疲倦的眼睛
把【自己的】金发越结越幽暗:
呵,【寂静和黄昏】,人都不喜爱,
已从那幽黑的谷中悄悄爬来。
它们向临别的白天念出魔咒,
【感染了】海洋、天空、星辰和大地;
【万物的声、光和波动受到了
这魔力的支配,都显得更神秘】。
风儿静止了,否则就是那枯草
在教堂尖顶上没感到风在飘。
连你也是一样,云彩!你的顶端
像火焰的金字塔从圣殿矗立,
【你被那甜蜜的魔咒所致】,便以
天空的华彩涂上你变模糊的
遥远的塔尖,它越来越萎缩,
在它四周,星空正凝聚着夜色。
死者正安眠在他们的石墓里,
并且慢慢腐蚀;从那蛀虫的【床】
【发出了似有似无的一声轻颤】,
【在黑暗中,环绕着一切生命波荡】;
【那肃穆的音波逐渐变为朦胧】,
【没入了幽夜和寂静的天空】。
【呵,美化了的死亡,】平静、庄严,
有如这静谧的夜,毫不可怖:
在这儿,像在墓园游戏的儿童,
【我好奇地想到】:【死亡必是瞒住
甜蜜的故事不使人知道】,不然
也必有最美的梦和它相伴。
当代世界出版社2007年第一版