THE REVOLT Of ISLAM To Mary — 伊斯兰的起义 献词 致玛丽—【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley(11
(2012-03-06 12:14:11)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
|
|||
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式每节基本为ABABBCB CC ,拙每节试译一韵到底,欢迎斧正。) And what art thou? I know, but dare not speak: 你在干啥?我知道,却不敢直言: |
|||
Time may interpret to his silent years. 岁月定能阐明其孤寂的流年。 |
|||
Yet in the paleness of thy thoughtful cheek, 而在你苍白、充满幽思的容颜, |
|||
And in the light thine ample forehead wears, 在你宽阔的额头显露出光环, |
|||
And in thy sweetest smiles, and in thy tears, 最甜美的笑容里,你泣涕涟涟, |
|||
And in thy gentle speech, a prophecy 你温蔼的言谈中,预言在流传, |
|||
Is whispered to subdue my fondest fears: 征服了我最痴情的惴惴不安: |
|||
And, thro' thine eyes, even in thy soul I see 甚至在你灵魂,凭借你的肉眼, |
|||
A lamp of vestal fire burning internally. 我目睹无瑕的激情,在心中燃点。 |
|||
|
|||
|
|||
They say that thou wert lovely from thy birth, 他们说,可爱是由于你的门第, |
|||
Of glorious parents, thou aspiring Child! 你辉煌的双亲,有抱负的后裔! |
|||
I wonder not--for One then left this earth 那时留在世上的人,我不诧异— |
|||
Whose life was like a setting planet mild, 他的生活似镶嵌的柔和星体,
|
|||
Which clothed thee in the radiance undefiled 在其离开荣耀不明的光辉里, |
|||
Of its departing glory; still her fame 曾将你笼罩;直到她的名气 |
|||
Shines on thee, through the tempests dark and wild 拂照你,狂野的风暴,昏天黑地
|
|||
Which shake these latter days; and thou canst claim 使日后的光阴颤栗;祖先的荫庇 |
|||
The shelter, from thy Sire, of an immortal name. 你可祈求,以一种不朽的名义。 |
|||
|
|||
|
|||
One voice came forth from many a mighty spirit, 歌声来自于众多顽强的心灵, |
|||
Which was the echo of three thousand years; 那声音曾是三千多年的共鸣; |
|||
And the tumultuous world stood mute to hear it, 那喧嚣的尘世在默默地倾听, |
|||
As some lone man who in a desert hears 正如沙漠中某个孤独的男性 |
|||
The music of his home:--unwonted fears 在听家乡的乐曲:罕见的忧心 |
|||
Fell on the pale oppressors of our race, 将我们统治者打得脸色铁青, |
|||
And Faith, and Custom, and low-thoughted cares, 忧惧卑微的意念、风俗,忠信, |
|||
Like thunder-stricken dragons, for a space 似遭雷击的天龙,撕裂了人心, |
|||
Left the torn human heart, their food and dwelling-place. 为了一点空间、住所和食品。 |
|||
|
|||
|
|||
Truth's deathless voice pauses among mankind! 真理不灭的声音在人间踌躇! |
|||
If there must be no response to my cry-- 即便我的呐喊无人回应答复, |
|||
If men must rise and stamp with fury blind 倘若人们必以鲁莽、暴怒反扑 |
|||
On his pure name who loves them,--thou and I, 摧毁其真诚、宠爱他们的眷属,— |
|||
Sweet Friend! can look from our tranquillity 你、我,亲朋!从咱安详里可显出, Like lamps into the world's tempestuous night,--
两颗星斗静穆,云雾在旁飘浮, |
|||
Which wrap them from the foundering seaman's sight, 笼罩着水手,即将沉没的眼珠, |
|||
|
|||