加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Devil's Walk  魔鬼出行【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley(21—30)

(2012-01-15 10:57:33)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

       The Devil's Walk:  A BALLAD

    

           魔鬼出行: 一则歌谣

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley    

                               

                   上善若水·译

   

(原诗韵式各异,拙以每节一韵到底试译,欢迎斧正。)

             

               (二十一)

 

The Bishops thrive, though they are big;

主教显耀,纵然其宽容德高;
The Lawyers thrive, though they are thin;

律师显摆,纵然其空洞瘦小;
For every gown, and every wig,

而每只假发套,每件长袍,
Hides the safe thrift of Hell within.

藏在地狱里,安全、可靠。

 

          (二十二)

 

Thus pigs were never counted clean,

而猪豚看似不干不净,
Although they dine on finest corn;

即便其吃的谷物最精;
And cormorants are sin-like lean,

贪婪者瘦似有罪的精灵,
Although they eat from night to morn.

即便其早晚吃个不停。

 

            (二十三)

 

Oh! why is the Father of Hell in such glee,

啊!阎王何以如此乐陶陶?
As he grins from ear to ear?

仿佛他在咧嘴大笑?
Why does he doff his clothes joyfully,

他为何乐于脱去衣帽,
As he skips, and prances, and flaps his wing,

当他摆动翅膀,蹦蹦跳跳,
As he sidles, leers, and twirls his sting,

扭痛蛰伤,眄视,侧身而逃,
And dares, as he is, to appear?

而他竟敢现身显耀?

 

          (二十四)

 

A statesman passed--alone to him,

政客曾与他单独相遇,
The Devil dare his whole shape uncover,

魔鬼敢于将其伪装剥去,
To show each feature, every limb,

显露其容貌,腿脚、身躯,
Secure of an unchanging lover.

确信是个永恒的爱侣。

 

           (二十五)

 

At this known sign, a welcome sight,

这熟悉的足迹,愉悦的情景,
The watchful demons sought their King,

警觉的恶魔在寻其首领,
And every Fiend of the Stygian night,
幽黑的夜晚,每个恶棍,

Was in an instant on the wing.

曾在刹那间展翅飞行。

 

           (二十六)

 

Pale Loyalty, his guilt-steeled brow,

苍白的忠诚,罪戾的表情,
With wreaths of gory laurel crowned:

月桂花冠的殊荣鲜血淋淋:
The hell-hounds, Murder, Want and Woe,

地狱猎狗,凶杀,悲哀、赤贫,
Forever hungering, flocked around;

撒旦来自西班牙,为觅食搜寻,
From Spain had Satan sought their food,

在周围群集,持续的饥馑;
'Twas human woe and human blood!

人类的血腥,人类的悲悯!

 

           (二十七)

 

Hark! the earthquake's crash I hear,--

听!我听见地裂山崩,—
Kings turn pale, and Conquerors start,

王公们瘫软,征服者吃惊,
Ruffians tremble in their fear,

暴徒在惊恐中抖个不停,
For their Satan doth depart.

而他们的撒旦就此启程。

 

         (二十八)

 

This day Fiends give to revelry

那天,鬼魅们举行狂欢宴会,
To celebrate their King's return,

庆祝他们的君王回归,
And with delight its Sire to see

见到陛下,个个色舞眉飞,
Hell's adamantine limits burn.

焚毁地狱固若金汤的重围。

 

          (二十九)

 

But were the Devil's sight as keen

然而,倘若魔鬼的见解
As Reason's penetrating eye,

象理性渗透眼睛般敏锐,
His sulphurous Majesty I ween,

暴戾的君王,我感觉,

Would find but little cause for joy.

找不到什么理由喜悦。

 

         (三十)

 

For the sons of Reason see

而理智的信徒获悉—
That, ere fate consume the Pole,

不等命运走到终极,
The false Tyrant's cheek shall be

虚伪暴君的厚脸皮
Bloodless as his coward soul.
象其胆怯的灵魂,毫无生气。

 

 

(作于1812年) (written in 1812) 

          

            (完)


 

 

 

 

 

附翻译家教授江枫同名译本

 

二十一

 

大主教飞黄腾达,尽管他肥胖硕大,

大律师炙手可热,尽管羸弱瘦小,

因为每一身法衣,每一头假发下

都藏着地狱里【屡试不爽的登龙诀窍】。

 

二十二

 

所以猪猡从不被认为干净,

尽管他们吃着精选的细粮,

水老鸹总是瘦得异乎常情,

尽管他们从天黑吃到天亮。

 

二十三

 

哦,为什么地狱之父竟这样欢欣,

大嘴咧到了两边耳朵根?

为什么他蹦蹦跳跳【又飞眼又扭身】,

又拍翅膀又【捻吸血的针】,

兴高采烈把衣服脱干净,

居然敢于现原形?

 

二十四

 

原来遇上了一位政治家,只有当着他,

魔鬼才敢把全部形体都展现,

让这人看他的脸,看他的爪子和脚丫,

确信他忠贞的爱情永远不会变。

 

二十五

 

这熟悉的信号,这可喜的景象,

使望眼欲穿的冥界【怪心花放】,

他们立即拍舞着他们的翅膀,

飞在空中,【扑向他们的君王】。

 

二十六

 

苍白的忠诚(一顶顶血腥的桂冠

戴在罪愆累累的额头上)

和一群永远饥肠辘辘的地狱恶犬—

谋杀、贫困和忧伤,一拥而上;

撒旦曾为他们到西班牙去筹粮,

那就是人类的鲜血、人类的悲怆。

 

 

二十七

 

听啊,我听到了地震的轰鸣,

征服者胆战,国王们心惊,

暴徒恶棍在惊恐中抖个不停,

他们的撒旦已不别而行。 

 

二十八

 

这一天大鬼小鬼举行狂欢大会,

庆祝他们的君王出行归来,

个个笑逐颜开、喜看地狱的主宰

【焚毁固若金汤的地狱疆界】。

 

二十九

 

但是,如果那魔鬼的观察

能有理性的那么敏锐

我想,这【一身硫磺味】的陛下

就会发现没有理由欢悦。

 

三十


因为理性的门徒已在努力

不等命运走到它的终极,

就要使这虚伪的暴君面无血色

象他怯懦的灵魂一样苍白 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有