SUMMER AND WINTER 夏与冬 【英】雪 莱 By Percy Bysshe Shelley
(2011-09-24 11:03:15)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
Summer And
Winter
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为两句一转韵,拙以其原韵试译,欢迎斧正。)
It was a bright and cheerful afternoon,
一个晴朗、欢快的下午,
Towards the end of the sunny month of June,
阳光六月,行将结束,
From the horizon--and the stainless sky
澄澈无暇的朗朗晴空—
Opens beyond them like eternity.
悠远、空旷,仿佛永恒无穷。
The willow leaves that glanced in the light breeze,
繁茂的枝叶、粗壮的大树,
And the firm foliage of the larger trees.
垂柳在轻风里引人注目。
Stiffened in the translucent ice, which makes
清澈的冰河里,鱼儿僵挺,
Even the mud and slime of the warm lakes
即便暖湖的淤泥凝成冰凌—
Gather about great fires, and yet feel cold:
围着火炉,仍瑟缩寒冷:
Alas, then, for the homeless beggar old!
悲乎,无家可归—行乞的老人!
附终身成就奖得主江枫教授译本-
北风正从地平线上聚集着
浮动山峦似的银白色云朵,
开阔无垠仿佛不朽的永恒。
而当这样的冬季一旦来临,
游鱼在浑浊的冰块里僵伏,
附杨熙龄译本-
夏(天)与冬(天)
山峰背后光洁的天空,
越显得杳远,越显得无穷。
阳光下,一切都在欢笑:
河流、玉米田、芦苇和野草;
还有柳叶在轻风中眨着眼睛,
一棵棵的大树投下浓密的绿荫。
冬天来了,鸟儿冻死在林莽深处,
鱼儿在透明的冰块下也结了冰,
甚至温暖的湖水也结了冰,
湖泥冻结,露出干瘪的皱纹,
坚硬得就象一块块的砖头;
享福的人们,拉着小儿女的手,
围坐在熊熊的炉火旁还感到冷;
唉,那些无家可归的年老乞丐怎么行!