加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SUMMER AND WINTER   夏与冬 【英】雪 莱 By Percy Bysshe Shelley

(2011-09-24 11:03:15)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

        Summer And Winter

            

           夏 与 冬

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

           上善若水 译本

   

(原诗韵式为两句一转韵,拙以其原韵试译,欢迎斧正。)

 

It was a bright and cheerful afternoon,

一个晴朗、欢快的下午,
Towards the end of the sunny month of June,

阳光六月,行将结束,

  When the north wind congregates in crowds

  当朔风从地平线上云集—
  The floating mountains of the silver clouds

  飘浮的山峦似银色的云翳—

From the horizon--and the stainless sky

澄澈无暇的朗朗晴空—

Opens beyond them like eternity.

悠远、空旷,仿佛永恒无穷。

  All things rejoiced beneath the sun; the weeds,

  阳光下,万物在纵情欢笑;
  The river, and the corn-fields, and the reeds;

  河流和麦田、芦苇和野草;

The willow leaves that glanced in the light breeze,

繁茂的枝叶、粗壮的大树,
And the firm foliage of the larger trees.

垂柳在轻风里引人注目。

  It was a winter such as when birds die

  正如隆冬季节一旦来临—
  In the deep forests; and the fishes lie

  飞鸟野禽冻死在密林;

Stiffened in the translucent ice, which makes

清澈的冰河里,鱼儿僵挺,
Even the mud and slime of the warm lakes

即便暖湖的淤泥凝成冰凌—

  A wrinkled clod as hard as brick; and when,

  皱土一块,泥砖般坚硬,
  Among their children, comfortable men

  当孩童绕膝惬意的人们—

Gather about great fires, and yet feel cold:

围着火炉,仍瑟缩寒冷:
Alas, then, for the homeless beggar old!

悲乎,无家可归—行乞的老人!

 

 (作于1820年) (written in 1820) 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

附终身成就奖得主江枫教授译本-

 

    《夏和冬》

 

在一个明丽、欢愉的午后,

阳光灿烂的六月快到尽头

北风正从地平线上聚集着

浮动山峦似的银白色云朵,

背后一片澄澈无瑕的碧空,

开阔无垠仿佛不朽的永恒。

河流、杂草、芦苇、田野,

迎风飘摆闪烁发光的柳叶,

高大树木蓊郁葱茏的浓荫,

阳光下的一切都欣欣向荣。

 

而当这样的冬季一旦来临,

飞鸟在丛林深处失去生命,

游鱼在浑浊的冰块里僵伏,

连湖底温暖的淤泥也凝固

成为皱缩的冻土砖一样硬。

儿孙满堂安乐舒适的人们

围烤着烈火尚且叹冷;哦,

无家的衰老乞丐又该如何!

 

                                  

       -录自《雪莱诗选》

     湖南人民出版社1982年9月

 

 

附杨熙龄译本-

 

夏(天)与冬(天)  

 

 一个晴朗、爽快的下午,

 阳光灿烂,快到六月末; 

北风从地平线上把银色的云朵赶拢, 

成堆成团,象浮动的山峰; 

山峰背后光洁的天空, 

越显得杳远,越显得无穷。 

阳光下,一切都在欢笑:

河流、玉米田、芦苇和野草;

还有柳叶在轻风中眨着眼睛,

一棵棵的大树投下浓密的绿荫。 

 

冬天来了,鸟儿冻死在林莽深处,  

鱼儿在透明的冰块下也结了冰, 

 甚至温暖的湖水也结了冰,

 湖泥冻结,露出干瘪的皱纹, 

坚硬得就象一块块的砖头; 

享福的人们,拉着小儿女的手,

围坐在熊熊的炉火旁还感到冷;

唉,那些无家可归的年老乞丐怎么行! 

 

 -录自《雪莱抒情诗选》  

 上海译文出版社1982年6月  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有