DIRGE FOR THE YEAR 岁月的挽歌 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley
(2011-09-28 11:31:56)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
Dirge For The
Year
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为ABAB CC,DEDE FF,GHGH II,JKJK LL;拙以每节一韵到底试译,欢迎斧正。)
(一)
Orphan Hours, the Year is dead,
遗孤的光阴,岁月昏沉,
Merry Hours, smile instead,
欢愉的时光,嬉笑吟吟,
See, it smiles as it is sleeping,
瞧,仿佛梦中朗朗的笑声,
Mocking your untimely weeping.
嘲讽你不合时宜的哀鸣。
(二)
As an earthquake rocks a corse
仿佛摇荡山河的地震
So White Winter, that rough nurse,
多雪的冬季,粗俗的佣人,
Solemn Hours! wail aloud
为裹尸布里—你们的母亲,
For your mother in her shroud.
庄严的时刻!放声悲悯。
(三)
As the wild air stirs and sways
当狂野的气旋搅动摇撼
So the breath of these rude days
狂暴的岁月,微风摇曳流年:
Trembling Hours, she will arise
焦虑的时刻,她两眼
With new love within her eyes.
会呈现出清新的爱怜。
(四)
January gray is here,
这儿的一月昏昏沉沉,
February bears the bier,
二月承载着棺木灵榇,
And April weeps -- but, O ye Hours!
四月哭泣—尔等光阴!
Follow with May's fairest flowers.
五月的花朵艳丽清馨。
【孤苦】的时辰!【年岁已死去】,
快来哀悼吧,快来哭泣!
欢乐时辰【却尽可以嬉戏】,
【因为年岁只是暂时休息】。
瞧!在睡梦中她笑靥展露,
讥诮你们不适时宜的啼哭!
仿佛是一场地震袭击大地,
簸弄地下棺椁里的尸体,
【白色】的冬季,那粗鲁的【阿姨】,
如今在摇晃僵冷的年岁;
阴郁的时辰,快放声哀号,
你们的母亲已裹尸衣【卧倒】。
象犷野的烈风在林间摇撼
悬挂在树上的婴儿的摇篮,
这些日子的狂暴气息摇撼年岁;
安静些,【何必过分伤感】,
颤栗的时辰!她还会【醒来】,
眼睛里将闪耀着新的慈爱。
阴晦的【正月】守在坟墓近旁
象教堂的执事【主持葬仪】,
二月把棺木【担架扛在肩上】,
三月痛哭,四月在啜泣。
【但是你们,随后的时辰啊】,
【请带来】五月的盛放的鲜花。