REMEMBRANCE追忆【英】雪莱byPercyByssheShelley
(2011-11-01 10:08:33)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
Swifter far than summer's flight --
多么短暂—奔放的夏天,
Swifter far than youth's delight --
多么短暂—青春的狂欢,
Swifter far than happy night,
多么短暂—幸福的夜晚,
As the earth when leaves are
dead,
恰似夜晚,难以入梦,
As the night when sleep is
sped,
恰似大地,树叶凋零,
As the heart when joy is
fled,
恰似心灵,失去欢欣,
(二}
The swallow summer comes again
--
夏季,燕子再度飞临,
The owlet night resumes her reign
--
夜晚,恢复主导的小猫头鹰,
But the wild-swan youth is fain
而小野天鹅欣然与你同飞行,
My heart each day desires the
morrow;
我的心每每渴望明天;
Sleep itself is turned to sorrow;
睡眠时兀自哀怨连连,
Vainly would my winter borrow
我的冬天欲徒然从树干
(三)
Lilies for a bridal bed --
百合花献给新婚之床,
Roses for a matron's head --
玫瑰花戴在主妇头上,
Violets for a maiden dead --
紫罗兰悼念少女夭亡,
On the living grave I bear
在刚刚筑就的墓冢新坟,
Scatter them without a tear --
我噙泪将花儿撒给他们,
Let no friend, however dear,
不让朋友,不管有多亲,
附终身成就奖得主江枫教授译本
远比青春的欢乐急促,
远比盛夏的行程迅速,
远比幸福的夜晚仓猝,
象木叶摇落后的大地,
象睡眠消逝后的黑【夜】,
象心灵被欢愉所遗弃,
莺燕的夏季会重复来归,
鸱枭的夜晚会再度逞威,
野天鹅的青春随你远飞,
我的心每日都盼着明天,
睡眠总是转化成为忧烦,
借来阳光灿烂的枝叶装点
玫瑰,为妇人的额头开放—
百合,献给新嫁娘的喜榻—
紫罗兰,哀悼少女的夭亡—
把它撒在我的活坟墓上,
不必流一滴眼泪,也无须
无论多亲的挚友为我浪费
一线希望,一丝忧虑。