LIBERTY 自由 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley
(2011-10-05 10:59:04)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
Liberty
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为ABABB,CDCDD,EFEFF,GHGHII拙以每节一韵到底试译,欢迎斧正。)
(一)
The fiery mountains answer each other;
愤怒的群山彼此呼应;
The tempestuous oceans awake one another,
台风肆虐,似号角声声,
(二)
From a single cloud the lightening flashes,
闪电出自一片云层,
Earthquake is trampling one city to ashes,
地震将一座城池夷为灰烬,
(三)
But keener thy gaze than the lightening's glare,
你的目光远比闪电锐利,
Thou deafenest the rage of the ocean; thy stare
你使大海怒涛悄无声息;
(四)
From billow and mountain and exhalation
波浪般滚滚的崇山峻岭,
From spirit to spirit, from nation to nation,
从民族到民族,心灵至心灵,
And tyrants and slaves are like shadows of night
暴君极其奴仆象黑夜的幽灵
In the van of the morning light.
晨曦中的先锋。
愤怒的群山此呼彼应,吼声
回荡在整个的星球;
波涛汹涌的海洋相继觉醒,
【冬王】的宝座四周冰崖颤抖,
当台风的号角吹奏。
一片云朵,射出电的光辉,
成千座岛屿被照明;
一座城镇,被地震摧毁,
成百座摇摇欲坠,那声音
咆哮着激动地心。
而你的目光比电光锐利,
你的步履更快于地震;
你使海洋的怒吼喑哑,你凝眸注视
使火山【失明】;【和你比】,太阳之灯
【不过是磷火荧荧】。
从【海洋】,高山,到云层,
透过迷雾烈风,灿烂的阳光闪耀;
从民族到民族,从人心到人心,
从城市到乡村,你的黎明普照—
暴君和【奴隶】如同是夜的阴影
【面临着曙光的逼近】。