Love 爱【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley
(2011-11-13 15:04:52)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
Love
作者:【英】波西·比希·雪莱
Why is it said thou canst not live
在充满青春、活力的胸襟,
Since thou eternal life canst give,
既然你赋予了永恒生命,
Since withering pain no power
possessed,
因无力掌控凋谢的痛苦,
Nor time's dread victor, death, confessed,
时光—可怕的胜者岂会认输?
Still thou retain'st unchanging bloom,
你依然保持着花团锦簇,
Fixed, tranquil, even in the tomb.
不变,安宁,甚至在坟墓。
And oh! when on the blest, reviving,
啊!在祈福中,苏醒,
Each energy of soul surviving
每个活力四射的心灵
Hast thou ne'er felt a rapturous thrill,
你从未感觉狂喜的兴奋?
O'er each idea then to steal,
超越种种理念然后潜行,
Felt it in some wild noonday dream,
坐伴着小溪,冷冷清清,
When
sitting by the lonely stream,
好似白日梦,荒诞不经,
Where Silence says,‘Mine is the
dell’
;
“我的爱似幽谷”,寂寞表明;
And not an echo from the fell,
出自荒原沼泽而无共鸣,
(作于1811年)