加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Love 爱【英】雪莱  Percy Bysshe Shelley

(2011-11-13 15:04:52)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

                Love

                   

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

                上善若水·译

   

 

Why is it said thou canst not live

在充满青春、活力的胸襟,
  In a youthful breast and fair,
  为什么说你不能永生?

Since thou eternal life canst give,

既然你赋予了永恒生命,
  Canst bloom for ever there?

  鲜花岂会在此永远蕃盛?
  

Since withering pain no power possessed,
因无力掌控凋谢的痛苦,

  Nor age, to blanch thy vermeil hue,

  花未开,鲜红竟成灰土,
Nor time's dread victor, death, confessed,

时光—可怕的胜者岂会认输?
  Though bathed with his poison dew,
  即便沐浴了其有毒露珠,

 

Still thou retain'st unchanging bloom,

你依然保持着花团锦簇,
Fixed, tranquil, even in the tomb.
不变,安宁,甚至在坟墓。

 

And oh! when on the blest, reviving,

啊!在祈福中,苏醒,
  The day-star dawns of love,

  那晨星—爱的黎明,

Each energy of soul surviving

每个活力四射的心灵
  More vivid, soars above,
  高高飞翔,栩栩如生,

 

Hast thou ne'er felt a rapturous thrill,

你从未感觉狂喜的兴奋?

  Like June's warm breath, athwart thee fly,

  象六月的和风,跨越你飞奔,
O'er each idea then to steal,

超越种种理念然后潜行,
  When other passions die?

  何时丢失往日的激情?

 

Felt it in some wild noonday dream,

坐伴着小溪,冷冷清清,

When sitting by the lonely stream,
好似白日梦,荒诞不经,

 

Where Silence says,‘Mine is the dell’;

“我的爱似幽谷”,寂寞表明;

  And not a murmur from the plain,
  出自平原而无抱怨之声,

And not an echo from the fell,

出自荒原沼泽而无共鸣,
  Disputes her silent reign.

  对她娴静的驾驭提出质询。

 

 

(作于1811年) (written in 1811)  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有