HymnOfPan潘神颂【英】雪莱ByPercyByssheShelley
(2011-09-13 10:52:16)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式每节基本为ABAB、CDED、EFFC;拙每节以AAAA BBBBBBBB相谐,欢迎斧正。)
FROM the forests and highlands
我们来自林区—
From the river-girt islands,
来自河流环绕的岛屿,
Listening to my sweet pipings.
聆听我婉转的笛声。
Listening to my sweet pipings.
聆听我婉转笛声。
Liquid Peneus③ was flowing,
清澈的比钮斯河③川流不息,
In Pelion'⑤s shadow, outgrowing
展现在悲利翁山⑤的阴影里,
Speeded by my sweet pipings.
用我悦耳的笛音祝其好运。
And the Nymphs of the woods and waves,
林海和波涛的仙女们,
And the brink of the dewy caves,
洞穴边缘,露水盈盈,
With envy of my sweet pipings.
羡慕嫉妒我悠扬的笛声。
I sang of the dancing stars,
我歌颂舞动的星球,
And of Heaven, and the giant wars,
我颂扬巨人的争斗,
And then I changed my pipings,--
然后我变换了笛音,—
I pursued a maiden and clasped a reed.
追逐少女,却抓住芦苇一根。
All wept,as I think both ye now would,
我想此刻你们都在涕零,
At the sorrow of my sweet pipings.
即便妒忌或岁月不会使你血冷。
译注:Pan① 【希神】潘(人身羊足,头上有角的畜牧神)
Tmolus② 特莫鲁斯是山林之神。
Peneus③比纽斯河,Temple④腾佩谷,Pelion⑤悲利翁山,都在希腊境内。
我们来了,我们来了,
从高原,从森林,
从绿水环绕的洲岛,
那里喧嚣的波涛也哑寂无声,
倾听我甜美的笛音。
桃金娘林梢的小鸟,
灯心草、芦苇丛中的风,
【菩提树】上的知了,
麝香花铃里的蜜蜂,
青草荫蔽下的蜥蜴,
【全都象老特摩勒斯向来那样安静】
倾听我甜美的笛音。
庇牛斯河流水明净,
整个腾佩谷一片阴沉,
在白里翁山的阴影里横陈,
【伸展着的阴影就要吞尽
被我的笛音所催促的夕照黄昏】。
从湿润的水草地边缘,
到露珠晶莹的洞穴左近,
田野、森林、畜牧的守护神,
水泽和丛林中的仙女
【曾经听我的演奏的所有神灵都静默无声】,
满怀着爱,正象此刻的你,阿波罗,
【你却怀着】对我甜美笛音的嫉妒【心情】。
我歌唱闪烁舞蹈的星星,
我歌唱奇妙的地球和天【廷】,
我歌唱【那些规模巨大】的战争,
我歌唱爱情、死亡和生命—
尔后,我转换笛音—
唱我如何在梅纳斯山的幽谷内,
追逐一位姑娘却抱住了一颗芦苇!
神和人啊,我们都常受这样的欺骗!
我们常因此而伤心,因此而流血;
全都落泪了—我相信你们俩【一定会】,
【如果嫉妒和年岁还没有冻结你们的血液,
为了我甜美的笛音里的伤悲】。

加载中…