加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

HymnOfPan潘神颂【英】雪莱ByPercyByssheShelley

(2011-09-13 10:52:16)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

       Hymn Of Pan①  

 

                                   潘神颂

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

           上善若水 译本

   

(原诗韵式每节基本为ABAB、CDED、EFFC;拙每节以AAAA BBBBBBBB相谐,欢迎斧正。)

        

 

      (一)

 

FROM the forests and highlands

我们来自林区—
  We come, we come;

  我们来自高山之域;
From the river-girt islands,

来自河流环绕的岛屿,
  Where loud waves are dumb

  那儿喧嚣的波浪幽阒,

 

Listening to my sweet pipings.

聆听我婉转的笛声。
  The wind in the reeds and the rushes,

  芦苇和灯心草中的阴风,
   The bees on the bells of thyme,

   百里香、风铃草上的蜜蜂,
  The birds on the myrtle bushes,

  桃金娘灌木上的飞禽,

   The cicale above in the lime,

   寒蝉在酸橙树顶,
    And the lizards below in the grass,

    草地下蜥蜴成群,
    Were as silent as ever old Tmolus② was,

    曾似老特莫鲁斯②般幽静, 
Listening to my sweet pipings.

聆听我婉转笛声。

         

      (二)

 

Liquid Peneus③ was flowing,

清澈的比钮斯河川流不息,
  And all dark Temple④ lay

  而整个腾佩谷隐隐秘秘
In Pelion'⑤s shadow, outgrowing

展现在悲利翁山的阴影里,
  The light of the dying day,

  日落斜阳的快速怎堪相比?

 

Speeded by my sweet pipings.

用我悦耳的笛音祝其好运。
  The Sileni and Sylvans and Fauns,

  大小森林、农牧诸神,
And the Nymphs of the woods and waves,

林海和波涛的仙女们,
  To the edge of the moist river-lawns,

  面向湿润的河边草坪,

 

And the brink of the dewy caves,

洞穴边缘,露水盈盈,
  And all that did then attend and follow,

  所有神灵凝神谛听,

  Were silent with love,--as you now, Apollo,

  默默关爱,正如此时的你,太阳神,
With envy of my sweet pipings.
羡慕嫉妒我悠扬的笛声。

            

      (三)

 

I sang of the dancing stars,

我歌颂舞动的星球,
  I sang of the daedal Earth,

  我赞美奇妙的宇宙,
And of Heaven, and the giant wars,

我颂扬巨人的争斗,
  And Love, and Death, and Birth,--

  我将生、死和爱神歌讴,—

 

And then I changed my pipings,--

然后我变换了笛音,—
  Singing how down the vale of Maenalus

  我怎生沿着美纳斯山谷逰吟
I pursued a maiden and clasped a reed.

追逐少女,却抓住芦苇一根。

  Gods and men, we are all deluded thus!

  人类、众神,我们都被欺蒙!

 

  It breaks in our bosom and then we bleed:

  我们心灵破碎,鲜血淋淋:
All wept,as I think both ye now would,

我想此刻你们都在涕零,
  If envy or age had not frozen your blood,

  我悠扬的笛音在悲鸣,

At the sorrow of my sweet pipings.

即便妒忌或岁月不会使你血冷。

 

译注:Pan① 【希神】潘(人身羊足,头上有角的畜牧神)

Tmolus 莫鲁斯是山林之神。

Peneus③比纽斯河,Temple④腾佩谷,Pelion⑤悲利翁山,都在希腊境内。

 

 (作于1820年) (written in 1820) 

 

 

 

 

 

 

 

 

附终身成就奖得主江枫教授译本

 

     潘之歌

 

     (一)

 

我们来了,我们来了,

从高原,从森林,

从绿水环绕的洲岛,

那里喧嚣的波涛也哑寂无声,

倾听我甜美的笛音。

桃金娘林梢的小鸟,

灯心草、芦苇丛中的风,

【菩提树】上的知了,

麝香花铃里的蜜蜂,

青草荫蔽下的蜥蜴,

【全都象老特摩勒斯向来那样安静】

倾听我甜美的笛音。

 

           (二)

 

庇牛斯河流水明净,

整个腾佩谷一片阴沉,

在白里翁山的阴影里横陈,

【伸展着的阴影就要吞尽

被我的笛音所催促的夕照黄昏】。

从湿润的水草地边缘,

到露珠晶莹的洞穴左近,

田野、森林、畜牧的守护神,

水泽和丛林中的仙女

【曾经听我的演奏的所有神灵都静默无声】,

满怀着爱,正象此刻的你,阿波罗,

【你却怀着】对我甜美笛音的嫉妒【心情】。

 

    (三)

 

我歌唱闪烁舞蹈的星星,

我歌唱奇妙的地球和天【廷】,

我歌唱【那些规模巨大】的战争,

我歌唱爱情、死亡和生命—

尔后,我转换笛音—

唱我如何在梅纳斯山的幽谷内,

追逐一位姑娘却抱住了一颗芦苇!

神和人啊,我们都常受这样的欺骗!

我们常因此而伤心,因此而流血;

全都落泪了—我相信你们俩【一定会】,

【如果嫉妒和年岁还没有冻结你们的血液,

为了我甜美的笛音里的伤悲】。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有