To Night 致黑夜【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley
(2011-09-05 09:07:37)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为ABABCCB、DEDEFFE、GHGHIIH、JHJHJJH、KLKLBBL,拙以一韵到底试译,欢迎斧正。)
Swiftly walk o'er the western wave,
飞速跨越西方的沧瀛,
Out of the misty eastern cave,
步出东方洞穴的迷影,
Where, all the long and lone daylight,
那里幽寂的日光绵绵无尽,
Thou wovest dreams of joy and fear,
你编织了欢快、惊悚的梦境,
Which make thee terrible and dear, --
Wrap thy form in a mantle gray,
用灰色的大氅裹你外形,
Blind with thine hair the eyes of Day;
你的长发遮住昼神的眼睛,
Kiss her until she be wearied out,
吻得她(女神)精疲力尽,
Then wander o'er city, and sea, and land,
接着,漫步海洋,大地,城镇,
Touching all with thine opiate wand --
点化一切,用你催眠的魔棍,
When I arose and saw the dawn,
当我起身,目睹黎明,
When light rode high, and the dew was gone,
当阳光高照,晨露消隐,
And noon lay heavy on flower and tree,
烈日摧折花朵、树林,
And the weary Day turned to his rest,
疲惫的昼神渐渐困顿,
Lingering like an unloved guest,
象无趣恋栈的客人,
Thy brother Death came, and cried,
你的兄弟—死神降临,
高呼,“要我吗?—您”
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
酣睡的宠儿,瞌忡的眼睛,
Murmured like a noontide bee,
似晌午的蜜蜂嗡嗡营营,
Shall I nestle near thy side?
我可否与你偎依同衾?
Wouldst thou me? -- And I replied,
要我吗—您?
Death will come when thou art dead,
你去世,死神会显灵,
Sleep will come when thou art fled;
你消逝,长眠临近:
Of neither would I ask the boon
我不希求两者的恩情,
I ask
可爱的夜神,我求您—
Swift be thine approaching flight,
愿您赶快靠近飞行,
附终身成就奖得主江枫教授译本
快迈步跨越过西方的水域,
啊,夜的精灵!
走出云雾缭绕的东方洞穴,
在漫长而寂寥的整个白天,
你编织的那些梦,有欢悦
有恐惧,使你狞恶而亲切,
快,请快来临!
在身上披一条灰色的锦帔,
嵌上些晶亮的星辉!
用头发把白昼的眼睛遮蔽,
吻她,直吻得她困倦疲惫,
再漫步游遍城镇、海洋、田野,
用你催眠的魔杖点化一切,
来吧,我所渴望的!
每当我起身,看见了黎明,
我思念你!
每当朝日高升,珠露消隐,
亭午的阳光重压花丛林地,
疲惫的白昼终于转向归程,
象不知趣的客人迟迟其行,
我思念你!
你的兄弟【死亡】来过,他高喊:
我是不是你所要的?
你可爱的孩子—倦眼惺忪的睡眠,
象午时的蜜蜂一样嗡嗡低语:
你要的是不是我?要不要我
在你的身边躺卧?我回答说:
哦,我要的不是你!
【死亡】将会来临,当你死去,
快,啊,太快!
睡眠将会到达,当你飞逸;
他们俩的恩惠我都不希冀,
我只请求你,亲爱的夜,
快加速你正在迫近的步履,
快,啊,快来!