The Question 问题 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley
(2012-01-04 09:19:05)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式每节基本为ABABAB CC ,拙每节试译一韵到底,欢迎斧正。)
I dreamed that, as I wandered by the way,
我梦见自己在路上踯躅,
And gentle odours led my steps astray,
芬芳馥郁使我步入歧途,
Along a shelving bank of turf, which lay
沿着绿茵覆盖的斜坡之浦,
Its green arms round the bosom of the stream,
其绿枝拥抱溪流的胸脯,
But kissed it and then fled, as thou mightest in dream.
似梦里你可轻吻然后逃逋。
There grew pied wind-flowers and violets,
那儿斑驳的银莲花、紫堇,
The constellated flower that never sets;
群星似的花朵不会凋零;
The sod scarce heaved; and that tall flower that wets--
草皮难鼓起;甘露濡花顶—
Its mother's face with Heaven's collected tears,
母亲的脸庞挂满天国泪痕,
When the low wind, its playmate's voice, it hears.
当颓风聆听着玩伴的歌吟。
And in the warm hedge grew lush eglantine,
煽情的树篱,犬蔷薇茂盛,
And cherry-blossoms, and white cups, whose wine
樱花、白花萼,晶莹的甘霖
And wild roses, and ivy serpentine,
暗淡的花蕾、花瓣,通幽曲径,
And flowers azure, black, and streaked with gold,
花朵天蓝,黝黑,嵌金色条纹,
Fairer than any wakened eyes behold.
显得更美—堪比唤醒的眼睛。
And nearer to the river's trembling edge
荡漾的水波渐近于河边,
And starry river buds among the sedge,
莎草中河道芽体烁烁闪闪,
Which lit the oak that overhung the hedge
以自己柔和的月光射线
And bulrushes, and reeds of such deep green
宽叶香蒲,深绿色的芦杆
As soothed the dazzled eye with sober sheen.
仿佛清辉抚慰眩惑的双眼。
Methought that of these visionary flowers
我想采撷梦幻的花束,
That the same hues, which in their natural bowers
交织或排斥于天然的树荫处,
Kept these imprisoned children of the Hours
将这些时光的孩子禁锢,
I hastened to the spot whence I had come,
我从抵达之地,加速奔赴,
That I might there present it!--Oh! to whom?
啊!向谁?我会在那儿献出!