加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

A widow bird sate mourning for her love 孤鸟为爱唏嘘 Percy Bysshe Shelley

(2011-08-30 18:11:38)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

    A widow bird sate mourning for her love

            

        (From Charles The First)

        

          孤鸟为爱唏嘘

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

            明刚译本

   

(原诗韵式基本为ABAB、CDCD,拙以AAAA、BBBB韵谐之,欢迎斧正。) 

 

 

‘A widow bird sate mourning for her Love

朔风爬上了天宇

  Upon a wintry bough;

  冰冻的河底水域,

The frozen wind crept on above,

丧偶孤鸟为她爱侣,

  The freezing stream below.

  孓立寒枝唏嘘

 

‘There was no leaf upon the forest bare,

林中的树叶光秃,

  No flower upon the ground;

  地上的花儿全无;

And little motion in the air

空气几乎凝固

  Except the mill-wheel’s sound.’

  除了磨轮声咕噜。

 

 

(作于1822年) (written in 1822) 

 

【诗文赏析】A Widow Bird Sate Mourning for Her Love 是诗人1822年所著诗剧《查理一世》中的片段。《查理一世》整部作品因诗人的意外逝世没有得以完成,在他的全部诗作中也无足轻重,但其中的这首小诗却被人们广为传诵,长久不衰。  该诗的基调有别于雪莱在《西风颂》、《致云雀》等抒情杰作中所表现出的那种潇洒飘逸、憧憬未来的豪爽风格,在类别上可以归于写景类诗作。它独到的成功之处在于它鲜明而完整的画幅效果或视觉效果。全诗用词不多,只有45个词,但却完整清晰地勾画出了一幅冬日荒凉凄惨的景象:寒风呼啸的冬日,滴水成冰,树秃草枯,万籁俱寂,一只小鸟孤独地站在枝头为自己失去的伴侣啼叫哀鸣,与之相呼应的是磨轮发出的咕噜声。诗作画幅图像生动,韵脚工整,用词简单,易读易懂,悒郁低沉,读后令人怜情顿生,久久难忘。没有了春暖花香,没有了夏日激情,也没有了秋色宜人。寒冬腊月,万籁俱寂,那一片片凋零的枯叶和阵阵寒风诉说着冬日的凄凉。春去冬来,绿走黄归,大自然四季轮回。冬日的寒风中一只小鸟站在枝头为失去的伴侣哀鸣,为寂静的苍天增添了一丝灵动的生气。阵阵哀鸣,声声不停,凄惨揪心。人世间,情是什么?义为何物?只有生死以相许。梁山伯祝英台的故事凄美绝伦,感人肺腑,而世间生灵的情爱又何尝不是如此?

 


附终身成就奖得主江枫教授译本


一只伤心痛哭的寡妇鸟坐落在冬天里的树枝稍


“一只哭她已故丈夫的鸟

 坐落在冬天里的树梢头;

上空的寒风仿佛冻僵了,

 下面是结了冰的小溪流。


“赤裸的森林树叶无踪影,

 地面上的花朵更加难寻,

空气里难得听到有动静,

 除了磨坊水车的咿呀声。”


-节选自雪莱诗剧《查理一世》









0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有