A widow bird sate mourning for her love 孤鸟为爱唏嘘 Percy Bysshe Shelley
(2011-08-30 18:11:38)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式基本为ABAB、CDCD,拙以AAAA、BBBB韵谐之,欢迎斧正。)
‘A widow bird sate mourning for her Love—
朔风爬上了天宇,
The frozen wind crept on above,
丧偶孤鸟为她爱侣,
‘There was no leaf upon the forest bare,
林中的树叶光秃,
And little motion in the air
空气几乎凝固
(作于1822年)
【诗文赏析】A Widow Bird Sate Mourning for Her Love
是诗人1822年所著诗剧《查理一世》中的片段。《查理一世》整部作品因诗人的意外逝世没有得以完成,在他的全部诗作中也无足轻重,但其中的这首小诗却被人们广为传诵,长久不衰。
附终身成就奖得主江枫教授译本
一只伤心痛哭的寡妇鸟坐落在冬天里的树枝稍
“一只哭她已故丈夫的鸟
上空的寒风仿佛冻僵了,
“赤裸的森林树叶无踪影,
空气里难得听到有动静,
-节选自雪莱诗剧《查理一世》

加载中…