The Waning Moon 下弦月 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley
(2011-08-16 14:20:14)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式基本为AABBCD,拙试译一韵到底,欢迎斧正。)
And like a dying lady, lean and pale,
有如苍白、清癯、垂危的女郎,
Who totters forth, wrapped in a gauzy veil,
薄纱掩面,步履踉跄,
The moon arose up in the murky East,
月儿升起在朦胧的东方,
A white and shapeless mass.--
模模糊糊,一片白茫茫。—
附终身成就奖得主江枫教授同名译本
仿佛一位苍白、瘦削、垂危的少妇,
轻掩着朦胧的面纱,踉踉跄跄移步,
在她萎靡不振的头脑虚弱、迷惘、
游移不定的神志引导下,踱出了闺房:
月亮升起在东方黝黑的天边
形体不辨的白茫茫一片—
雪莱
步态蹒跚,淡淡轻纱遮掩,
逸出闺阁,由退化中的大脑引领
疯狂虚弱漫游苍天,
虚白无形聚集一团,
残月在阴暗的东方升冉。