加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Waning Moon  下弦月 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley

(2011-08-16 14:20:14)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

          

          The Waning Moon

 

             下 弦月

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

              上善若水 译本

   

(原诗韵式基本为AABBCD,拙试译一韵到底,欢迎斧正。)

 

 

And like a dying lady, lean and pale,

有如苍白、清癯、垂危的女郎,

Who totters forth, wrapped in a gauzy veil,

薄纱掩面,步履踉跄,
  Out of her chamber, led by the insane

  精神恍惚,云游出闺房—
  And feeble wanderings of her fading brain,

  神魂颠倒,气吁吁游荡,
The moon arose up in the murky East,

月儿升起在朦胧的东方,
A white and shapeless mass.--

模模糊糊,一片白茫茫。—

 

 (作于1820年) (written in 1820) 

 

 

 

 

 

 

 

附终身成就奖得主江枫教授同名译本

 

      

 

仿佛一位苍白、瘦削、垂危的少妇,

轻掩着朦胧的面纱,踉踉跄跄移步,

在她萎靡不振的头脑虚弱、迷惘、

游移不定的神志引导下,踱出了闺房:

月亮升起在东方黝黑的天边

形体不辨的白茫茫一片—

 

 

 

 

 

 

     残月 

雪莱  诗/黎历 译

宛若濒死的女人,清瘦

步态蹒跚淡淡轻纱遮掩

逸出闺阁,由退化中的大脑引领

疯狂虚弱漫游苍天

虚白无形聚集一团,

残月在阴暗的东方升冉

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有