加载中…
个人资料
上善若水
上善若水
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:8,738
  • 关注人气:244
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Time  时光 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley

(2011-08-10 08:40:49)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

 

           Time

                

            时光

 

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

              明刚 译本

   

(原诗韵式为ABAB,CDDECC,拙试译一韵到底,欢迎斧正。)

 

 

 

Unfathomable Sea! whose waves are years,

大海啊,深渊!波纹似流年,

  Ocean of Time, whose waters of deep woe

  时光的海洋,深深的幽怨—

Are brackish with the salt of human tears!

人类苦涩的泪珠暗含哀怜!

  Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow

  你潮起潮落,浩瀚无边—

 

Claspest the limits of mortality, 

紧紧扣住生命的极限,

  And sick of prey, yet howling on for more,

  无意猎取,却仍狂嚎,贪得无厌,

  Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;

  将船骸呕吐于荒凉的海岸,

   Treacherous in calm, and terrible in storm,

   飓风可怖,平静暗藏凶险,

Who shall put forth on thee,

大海啊,深渊
Unfathomable Sea?

谁敢在你的海面杨帆?

 

 (作于1821年) (written in 1821) 

 

 

 

 

终身成就奖得主江枫教授译本

 

      时间

 

深不可测的大海啊!岁月是你的波浪,

时间的大海,充满深沉的辛酸,

【人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝】!

你浩淼苍茫的海水啊无边无沿。

起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,

虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无厌。

不断把沉船的残骸吐在它荒凉的岸上,

平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。

啊,深不可测的海洋,

谁该在你水面出航?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有