OdeToLiberty自由颂(九)【英】雪莱PercyByssheShelley
(2011-07-12 09:19:29)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为ABAB、CDDDC ECEFEE,拙试译一韵到底,欢迎斧正。)
A thousand years the Earth cried,‘Where art thou?’
你在哪儿?千载地球呼唤声声,
And then the shadow of thy coming fell
于是,你前途有望的幻影
On Saxon Alfred①’s olive-cinctured brow:
落在艾弗烈①橄榄枝紧束的眉峰:
And many a warrior-peopled citadel.
和城堡里麇集的诸多武士兵丁。
Like rocks which fire lifts out of the flat deep,
象火热的岩浆从海底升腾,
Arose in sacred Italy,
崛起的意大利②—神圣,
Frowning o’er the tempestuous sea
宫廷里帝王、神父极其奴仆们
Of kings, and priests, and slaves, in tower-crowned
majesty;
颦眉冷对剧烈的海浪飓风;
That multitudinous anarchy did
sweep
横扫形形色色的动乱混沌
And burst around their walls, like idle foam,
象懒散的浪花挤在其壁垒附近,
Whilst from the human spirit’s deepest deep
而人类灵魂深处奇妙的心音,
Strange melody with love and awe struck dumb
用爱和敬畏撞击哑然刺耳的兵刃;
Dissonant arms; and Art, which cannot die,
而艺术,决不会消殒,
With divine wand traced on our earthly home
在我们的家园用神圣的魔杖探寻,
Fit imagery to pave Heaven’s everlasting dome.
建造天国怡人永恒的圆弧穹顶。
(作于1820年)
译注:①艾弗烈(Saxon Alfred
译注:②指在意大利半岛上出现的自由城邦。
附终身成就奖得主江枫教授同名译本
"整整一千年,大地在呼问,'你在何方?'
然后,你的姗姗迟来的影子才落到
橄榄枝圈饰的撒克逊艾佛烈的头上;
落到许多个勇士聚居着的城堡。
它们像烈火从海底拥起的一座座山岗,
崛起在神圣的意大利,
【楼塔轩昂,器宇宏伟】,
横眉冷对君王,主教和奴隶汇成的海洋;
形形色色的暴政从四面八方袭来汹涌如潮,
【遇到它们的城墙,便似无力的泡沫一般】,
而发自人类精神深处的新颖曲调,
【已经以爱和凛然不可侵犯的威严】
【使杂乱的乌合之众目瞪口呆】; 不朽的艺术
又用神奇的魔杖在我们的家园【勾划图样】,
以便在【尘世】建造起天国永久的殿堂。