OdeToLiberty自由颂(三)【英】雪莱PercyByssheShelley
(2011-07-02 08:59:18)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为ABAB、CDDDC
ECEDEE,拙试译前四句一韵,后十一句一韵,欢迎斧正。)
Man, the imperial shape, then multiplied
男人,帝皇般的身形风范,
His generations under the pavilion
在阳光御座:金字塔和宫殿—
the Sun’s throne: palace and pyramid,
一代又一代的子孙在此繁衍,
Temple and prison, to many a swarming million
面向芸芸众生的是监狱、寺院,
Were, as to mountain-wolves their ragged caves.
至于嶙峋洞穴的山野豺狼。
This human living multitude
这生生不息的人类群氓—
Was savage, cunning, blind, and rude,
野蛮、狡诈、粗俗和鲁莽,
For thou wert not; but o’er the populous solitude,
而你未来临;却在拥挤的荒原上,
Like one fierce cloud over a waste of waves,
象一片残云覆盖着一片汪洋,
Hung Tyranny; beneath, sate deified
暴政高悬;旗下,奴隶主饱享
The sister-pest①, congregator of slaves;
奉若神明的害人姑娘①;
Into the shadow of her pinions wide
金钱、鲜血将霸王、神父喂养,
Anarchs and priests, who feed on gold and blood
直到灵魂深处熏染了肮脏,
Till with the stain their inmost souls are dyed,
驱赶着受惊人群—来自八方,
Drove the astonished herds of men from every side.
进入阴翳—受庇于她宽阔的翅膀。
译注:①害人姑娘指宗教。
"这时,人,这庄严的形体,
在阳光灿烂的【天宇】下生儿育女;
宫殿,庙堂,陵墓和监狱
还只像是山狼破敝的巢穴。
盘踞着奴隶收集者—被尊为神的瘟疫姑娘:②
依仗金钱和鲜血维持生命,
①雪莱又认为没有自由也就不能发展理性,而人类的野蛮、
粗暴、诡谲和愚昧,则是暴君和教会双重奴役的后果。
②瘟疫姑娘,指宗教。