加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

OdeToLiberty自由颂(三)【英】雪莱PercyByssheShelley

(2011-07-02 08:59:18)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

         Ode To Liberty

             

          自由颂      

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

            明刚·译本

   

(原诗韵式为ABAB、CDDDC ECEDEE,拙试译前四句一韵,后十一句一韵,欢迎斧正。)         

 

                    

                (三)

 

Man, the imperial shape, then multiplied

男人,帝皇般的身形风范,
His generations under the pavilion
在阳光御座:金字塔和宫殿—

the Sun’s throne: palace and pyramid,

一代又一代的子孙在此繁衍,
Temple and prison, to many a swarming million

面向芸芸众生的是监狱、寺院,

 

Were, as to mountain-wolves their ragged caves.

至于嶙峋洞穴的山野豺狼。
This human living multitude

这生生不息的人类群氓—
Was savage, cunning, blind, and rude,

野蛮、狡诈、粗俗和鲁莽,
For thou wert not; but o’er the populous solitude,

而你未来临;却在拥挤的荒原上,
Like one fierce cloud over a waste of waves,

象一片残云覆盖着一片汪洋,

 

Hung Tyranny; beneath, sate deified

暴政高悬;旗下,奴隶主饱享
The sister-pest①, congregator of slaves;

奉若神明的害人姑娘①;
Into the shadow of her pinions wide

金钱、鲜血将霸王、神父喂养,
Anarchs and priests, who feed on gold and blood

直到灵魂深处熏染了肮脏,
Till with the stain their inmost souls are dyed,

驱赶着受惊人群—来自八方,
Drove the astonished herds of men from every side.

进入阴翳—受庇于她宽阔的翅膀。
 

 

 

译注:①害人姑娘指宗教。 

 
(作于1820年) (written in 1820)
 
 
 
 
 
请欣赏终身成就奖得主江枫教授同名译本

 

      

 

"这时,人,这庄严的形体,

在阳光灿烂的【天宇】下生儿育女;

 对于芸芸众生,亿万生灵,

宫殿,庙堂,陵墓和监狱

还只像是山狼破敝的巢穴。

 生息不已的广大人类,】

 野蛮,粗暴,诡谲而愚昧,①

 因为你尚未诞生; 在这万姓麇集的荒原,

 像狰狞的乌云笼罩着空旷的荒原,

 专制的暴政高悬在上:下面

盘踞着奴隶收集者—被尊为神的瘟疫姑娘:②

依仗金钱和鲜血维持生命,

 血腥和铜臭浸透灵魂的教士和【暴君】

 则从四面八方把那受惊的人群

 驱赶进她那宽阔翅膀的阴影。

 

①雪莱又认为没有自由也就不能发展理性,而人类的野蛮、

粗暴、诡谲和愚昧,则是暴君和教会双重奴役的后果。

②瘟疫姑娘,指宗教。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有