加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Rise like lions  醒狮 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley

(2011-08-26 09:21:17)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选
          Rise like lions
    
            醒 狮
     
 
作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

           明刚 译本

   

(原诗韵式基本为AABBB,拙按其原韵试译,欢迎斧正。) 

 
 
“Rise, like lions after slumber
“起来,像睡醒的雄狮—
In unvanquishable number,
不可征服的(一群)勇士!
 
  Shake your chains to earth like dew
  像抖掉沉睡时沾上的露珠般—
  Which in sleep had fallen on you,
  抖落你身上的锁链,
  You are many…they are few.”
  你们茫茫成片,他们少得可怜。”

(作于1819年) (written in 1819) 

 
(节录)暴政的假面》 
 
 
 
 
 
 
 
 
附翻译终身成就奖得主江枫教授译本

(节录)《暴政的假面的游行》

 


 
“象睡醒的群狮一样站起来吧,

你们的人数多得不可征[服]


 快摆脱你们的锁链,

 象抖掉沉睡时落在身上的霜[露]

 你们是多数,他们是少[数]。

 

 
 
网上(无名)译本  
 
    《暴政的假面具》
 
“快像狮子般从梦中醒来,
你们有的是无法征服的数量,

 快把你们瞌睡时被加在身上的链锁,
 像露水一样甩掉
 ——你们人多,——他们人少。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有