加载中…
个人资料
上善若水
上善若水
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:8,738
  • 关注人气:244
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Cry Of The Children  悲泣的孩童(七)  Elizabeth Barrett Browning

(2011-05-08 10:15:39)
标签:

杂谈

分类: 勃朗宁夫人诗选

The Cry Of The Children  Elizabeth Barrett Browning                 

 

                 (七)

"For all day the wheels are droning, turning;
  Their wind comes in our faces,—
Till our hearts turn, our heads, with pulses burning,
  And the walls turn in their places:

 

Turns the sky in the high window blank and reeling,
  Turns the long light that drops adown the wall,
Turn the black flies that crawl along the ceiling,—
  All are turning, all the day, and we with all.

 

And all day, the iron wheels are droning,
  And sometimes we could pray,
'O ye wheels,' (breaking out in a mad moaning)
  'Stop! be silent for today!' "

 

 

     悲 泣 的 孩 童

 作者:【英】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁
                

                   上善若水·译

原诗韵式为abab,abab,abab.拙以aaaa,相谐,欢迎斧正!)        

 

              (七)

 

“因为,整天,齿轮轰鸣,旋转;

  旋出风儿,直扑我们的脸蛋,

吹得我们脉搏狂跳,头昏心眩,

  而墙壁也在地转天旋:

 

 转得天际之窗,茫茫然蹒跚,

   顺墙而下的长影线在转圈,

 爬在屋顶的黑蝇,旋转翩跹:

  整日,所有一切不停地旋转。

 

整整一天,齿轮在轰鸣,

  ‘是呵,齿轮’(发出疯狂的呻吟),

而我们偶尔只能祈求天庭, 

  ‘ 停止吧,今天请你安静!’”

 

 

 

 

附(1)江冰华教授译本

 

 

“因为,轮子整日嗡嗡旋转;

  它们的气味直扑着我们的脸,

直到我们感到恶心,感到头晕目眩,

  四壁在我们面前旋转;

 

高空的窗也旋转,窗外的天也旋转,

  墙上的光线也旋转,

天花板上的黑蝇也旋转,

  一切都在旋转,我们整天和一切一起旋转,

 

铁轮整天嗡嗡作响,

  我们有时以疯狂般的呜咽

祈求道:啊,轮子哟,

  停止吧!请你今日安静一天!”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有