加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Cry Of The Children  《悲泣的孩童》(二)  Elizabeth Barrett Browning

(2011-04-30 11:13:17)
标签:

杂谈

分类: 勃朗宁夫人诗选

          The Cry Of The Children 

      
                《悲泣的孩童》      
             
               (二)

                  

 

Do you question the young children in their sorrow,
  Why their tears are falling so?
The old man may weep for his tomorrow,
  Which is lost in Long Ago;

 

The old tree is leafless in the forest,
  The old year is ending in the frost,
The old wound, if stricken, is the sorest,
  The old hope is hardest to be lost:

 

But the young, young children, O my brothers,
  Do you ask them why they stand
Weeping sore before the bosoms of their mothers,
  In our happy Fatherland?

 

       

 

       悲 泣 的 孩 童

 作者:【英】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁
                

                    上善若水·译

原诗韵式为abab,cdcd,efef.拙以每节aaaa,相谐,欢迎斧正!)        

 

                    (二 )             

 

你可曾问过幼童—何以伤心?

  为啥眼泪流个不停?       

老人为未来悲鸣,

  悲鸣逝去的光阴;

 

森林里的古树枯叶凋零,

  冰霜中的老人风烛残生,

老伤复发,疼痛难忍,

  昔日的心愿刻骨铭心:

 

但是,幼小、稚嫩的孩童,啊,兄弟,

  在我们幸福的社稷—

你是否推问过,他们何以—

  倚在母亲胸前,哭声悲戚?

 

 

 

附(1)江冰华教授译本 

 

 

这些痛苦的小孩子

  为什么总是泪水汪汪?

为了失去的时光

  老人们会徒自悲伤;

 

老的树木会在森林中落叶,

  老的岁月会在霜雪中消亡,

老的伤疤破了最为疼痛,

  老的希望最不易弃置一旁;

 

但是,兄弟啊,这些小小的孩子们,

  在我们这幸福的父母之邦,

为什么却倚在母亲的胸前,

  哭得如此地凄惶?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有