加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET 18 十四行诗第十八首 【英】 莎士比亚

(2011-01-01 14:40:50)
分类: 莎翁商籁体十四行诗

SONNET 18 十四行诗第十八首 【英】 莎士比亚

         

      明刚 译本

     

       版本一


Shall I compare thee to a summer's day?             

我能不能将你比作夏天?                   

  Thou art more lovely and more temperate:          

  你比夏日更美丽,更温婉:                   

Rough winds do shake the darling buds of May,           

五月的娇蕾被狂风摧残,         

   And summer's lease hath all too short a date:        

   夏季使所有花期更短暂:

 

Sometimes too hot the eye of heaven shines,           

有时天光照耀炽热无比,             

   And often is his gold comptexion dimmed;          

  其金色彤颜常昏暗迷离;                    

And every fair from fair sometime decline,               

有朝一日会褪去所有艳丽,                   

   By chance, or nature's changing course, untrimm'd;      

  或偶尔将自然过程更替;

 

But thy eternal summer shall not fade               

 然而,你的夏日生生不息,                           

   Nor lose possession of that fair thou ow'st;         

   你不会失去拥有的旖旎,                   

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,        

死神会矜夸你步其阴翳?      

   When in eternal lines to time thou grow'st:          

   不朽诗篇记录成长的你:  

                      

 So long as men can breathe or eyes can see,             

只要人能呼吸,眼睛能看见,              

So long lives this, and this gives life to thee.          

将赋生命于你,诗存永远。                

 

 

    版本二                  


我将你比作夏天的日光?

 你比夏日更美丽,更温婉:

五月的娇蕾被狂风摇荡,

  夏季使所有花期更短暂:


有时天光照耀炽热无比,

  其金色彤颜常模糊昏暗;

有朝一日会褪去所有艳丽,

  或偶然将自然过程改变;


然而,你的夏日生生不息,

 你不会失去拥有的美态,

死神会矜夸你步其阴翳?

 不朽的诗篇将与你同在:


只要眼睛能看见,人能呼吸,

诗存永远,将赋生命于你。




by William Shakespeare (1564-1616)

 

                                          

   


屠岸 2010年中国翻译文化终身成就奖

 

 

                                

   (附1):屠岸译本-

 

  能不能让我来把你比拟作夏日?

   你可是更加温和,更加可爱:

  狂风会吹落五月里开的好花儿,

   夏季的生命又未免结束得太快:

 

  有时候苍天的巨眼照得太灼热,

   他那金彩的脸色也会被遮暗;

  每一样美呀,总会离开美而凋落,

   被时机或者自然的代谢所摧残;

 

  但是你永久的夏天决不会凋枯,

   你永远不会失去你美的仪态;

  死神夸不着你在他影子里踯躅,

   你将在不朽的诗中与时间同在;

 

  只要人类在呼吸,眼睛看得见,

  我这诗就活着,使你的生命绵延。

 


(附2):梁实秋译本- 


我可能把你和夏天相比拟?


 你比夏天更可爱更温和;


狂风会把五月的花苞吹落地*,


 夏天也嫌太短促,匆匆而过:



有时太阳照得太热,


 常常又遮暗他的金色的脸;


美的事物总不免要凋落,
 

偶然的,或是随自然变化而流转。



但是你的永恒之夏不会褪色,

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

  如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 


 

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有