SONNET 18 十四行诗第十八首 【英】 莎士比亚
(2011-01-01 14:40:50)分类: 莎翁商籁体十四行诗 |
SONNET 18 十四行诗第十八首 【英】 莎士比亚
Shall I compare thee to a summer's
day?
我能不能将你比作夏天?
Rough winds do shake the darling buds of
May,
五月的娇蕾被狂风摧残,
Sometimes too hot the eye of heaven
shines,
有时天光照耀炽热无比,
And every fair from fair sometime
decline,
有朝一日会褪去所有艳丽,
But thy eternal summer shall not
fade
Nor shall Death brag thou wander'st in his
shade,
死神会矜夸你步其阴翳?
只要人能呼吸,眼睛能看见,
So long lives this, and this gives life to
thee.
将赋生命于你,诗存永远。
我将你比作夏天的日光?
五月的娇蕾被狂风摇荡,
有时天光照耀炽热无比,
有朝一日会褪去所有艳丽,
然而,你的夏日生生不息,
死神会矜夸你步其阴翳?
只要眼睛能看见,人能呼吸,
诗存永远,将赋生命于你。
by William Shakespeare (1564-1616)
屠岸 2010年中国翻译文化终身成就奖
(附2):梁实秋译本-
我可能把你和夏天相比拟?
狂风会把五月的花苞吹落地*,
有时太阳照得太热,
美的事物总不免要凋落,
但是你的永恒之夏不会褪色,