勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首 “英国文学史上的珍品”
(2010-06-13 15:20:12)
标签:
翻译 |
分类: 勃朗宁夫人抒情十四行诗 |
(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)
I think of thee! -- my thoughts do
twine and bud
想你!—缠缠绕绕,绵绵情思,
Except the straggling green which hides the wood.
只见那树林中绿荫丰姿。
Yet, O my palm-tree①, be it
understood
然而,我的棕榈哟,你可知?
Renew thy presence. As a strong tree should
像棵大树沙沙摇曳树枝,
Rustle thy boughs and set thy
trunk all bare,
风吹你的树干,满目凋零,
Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!
重重掉下,……满地绽落纷纷!
And breathe within thy shadow a new air,
在你幻影,呼吸空气清新,
译注①:棕榈树(叶)有些西方国家
*29.EEB
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首
我想你!我的相思围抱住了你,
I think of thee! -- my thoughts do twine and bud
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
About thee, as wild vines, about a tree,
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
Except the straggling green which hides the wood.
可是我的棕榈树呀,你该明白,
Yet, O my palm-tree, be it understood
我怎愿怀着我的思念而失去了
I will not have my thoughts instead of thee
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
Who art dearer, better! Rather, instantly
你自己的存在;象一株坚强的树
Renew thy presence. As a strong tree should,
沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
And let these bands of greenery which insphere thee,
都给摔下来狼藉满地。因为在
Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!
看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
Because, in this deep joy to see and hear thee
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
And breathe within thy shadow a new air,
我再不想你--我是那么地贴紧你。
I do not think of thee -- I am too near thee.
第二十九首
我想你!绵绵萌生思绪
围绕着你,像野生蔓藤,围绕树木
伸展广茂枝叶,不久就看不出
哪里藏着树,却见繁盛蔓衍的绿。
可是,噢,我胜利的棕榈,透顶明畅,
我不会用我的牵挂取代你布爱者
更爱,更旺!宁愿,即刻
重现你存在,像强壮的树该有的模样,
袒露你的躯干,婆娑你的枝体,
让这些缠缚你的青枝翠叶
重重掉下……勃发,破碎,撒落遍地!
由于这深深的快乐啊,看你,听你,
呼吸你荫蔽下清新的空气,
我竟不想你了——因为我,靠你太近。
附(3)善诺心如水 译本
我想你!---我的情思缠绕着你,
在你周身发芽,正如疯长的藤蔓缠绕着一棵树,
展开硕大的绿叶,不多时,满眼只见,
蔓延的翠绿掩映于林木。
可是,哦,我的棕榈树,你当不言而喻,
我不会只想你而放弃拥有你,
实体的你更亲密,更美好,我宁愿你立即,
再现于我眼前,宛如一颗结实的树,
摇撼树枝沙沙作响,裸露全部的躯干,
让你身上的簇簇翠绿的叶子,
纷纷坠落…四处炸开,粉碎!
因为,看到你听到你,在你的荫影里,
呼吸到清新的空气,我沉浸在强烈的欣喜之中,
我不想你---我的身紧贴你的身。