加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首 “英国文学史上的珍品”The sommets from the portuguese

(2010-04-25 19:35:49)
标签:

翻译

分类: 勃朗宁夫人抒情十四行诗

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首     Elizabeth Barrett Browning

    作者:【英】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)

         

          上善若水·译

 

I thought once how Theocritus had sung

我曾思忖:诗人何以咏叹

 Of the sweet years,the dear and wished-for years,

 颂岁月之珍,盼年华之甜,

 Who each one in a gracious hand appears

 仁慈的手—携着礼品出现

To bear a gift for mortals,old or young:

馈赠给世人-老人或青年:                                  

And,as I mused it in his antique tongue,

我以(其)古雅之语,冥冥思念,                                                

 I saw ,in gradual vision through my tears,

 透过泪水涟涟,慢慢窥见,                                                        

 The sweet, sad years,the melancholy years,

 一年年忧郁,一岁岁悲欢,                                              

Those of my own life,who by turns had flung

前尘往事勾起浮想联翩,                                                     

 

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

轮番抛阴影,叫人好悲泣,                                   

  So weeping,how a mystic Shape did move

 怎奈那玄影在身后游移

Behind me,and drew me a backword by the hair;

拽住我的头发向后拖离;

 And a voice said in mastery,while I strove,-

 我挣扎时,-主宰之声响起:

‘Guess now who holds thee?’--‘Death,’I said,But,there

 “猜!那是谁?—‘死神’逮住了你?”    

The silver answer rang,-‘Not Death,but love,’

银铃般回音,—“非死,是爱矣。”    

 

 

译注:西奥克里托斯(Theocritus,公元前310—250年)古希腊田园诗人,是田园诗歌的创始人。

 

 

 

 

(附1 方平教授译本)

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首                      

 

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:                    
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我【这么想】,【感叹】着诗人的古调,    

 And, as I mused it in his antique tongue,  
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着           

Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影                
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):        
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

 

 

 

 

 

                                                  

(附2 刘宁译本)                                   摘自刘宁博客网友评论:

 有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏哦            “好像是机器翻译的!中文都不顺。
  甜美年代,宝贵,期盼的年华,                   先回炉学好中国话再说!”
  慈爱地每一个交契,分发
  给人间礼物,无论对年长或是年弱。

  噢,当我眩迷于他那古老的韵惑,
  看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕,
  欢快,悲哀,忧伤的岁月……
  那些,我自己的生命,因翻卷而猛挫。

  阴影掠过,立刻惊动了我
  那哭泣,多么莫测神秘的状态
  在后面,揪紧我发撮。

  一个声音克制低语,尽管我抗争依在——
  “猜,现在,谁逮住了你?”——“死,”我说。可是,那儿,
  银铃般回音——“哈,不是死,是爱!”

 

葡萄牙人的十四行诗

01. 有次我想起,希腊田园诗
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译


有次我想起,希腊田园诗,
歌甜蜜岁月,珍贵又心仪,
一岁一只手,只只满悲慈,
持礼赠凡人,老与少无异:
首首典雅调,发我思古意,
感之涕泪流,视线渐迷离,
若见我往昔,忧郁和甜蜜,
还有悲伤日,轮番投影子,
笼罩我全体。顿时我明晰,
不禁转哭泣,神秘一物体,
在我身后立,攥发向后倚;
当我挣扎时,威严声音起:
“试猜谁抓你?”我说:“定是死,”
银铃般答词,“非死,是爱矣!”


 

 

附(3)善诺心如水 译本

 

我曾经想,特奥克里斯是怎样歌唱,

甜蜜,珍贵,令人企盼的岁月,

优雅的手里,在他每次出现的时刻,

捧着一份礼物送给世人---无论老迈还是年壮。

我用他古希腊的语言冥想,

透过眼泪,在逐渐变换的幻影里,

我看到,甜蜜,悲伤,忧郁的年代,

我生命的岁月,轮流地在我身上,

抛过一个影子,哭泣中,

我立刻意识到,神秘的身影究竟,

怎样在我身后移动,扯住头发将我向后拽,

在我反抗时,听见一个不可抗拒的声音---

“猜!此刻谁拿住你了?”---我说,“死神”,

然而那里响起一个银铃般的回应---“不是死神是爱”。

 

 

 

鲲鹏展翅

 

Sonnets From The Portuguese ( No.01) 葡萄牙十四行诗(第一首)

By E. B. Browning(勃朗宁夫人) / By Roc_and_Wanderer in Chinese  


 

我想起当年希腊诗人的吟唱:

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

那甜美珍贵的岁月, 寄托着人们的渴望,

Who each one in a gracious hand appears

一只只温暖仁慈的手上,

To bear a gift for mortals, old or young:

是赐福给老幼的礼赏。

And, as I mused it in his antique tongue,

当我对着古诗冥想,

I saw, in gradual vision through my tears,

我看见,透过泪水逐渐呈现的景象,

The sweet, sad years, the melancholy years,

那甜美的岁月,又是如此的忧伤,

Those of my own life, who by turns had flung

我骤然想到,在我人生的道路上,

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

一个个的阴影轮流掠过我的心房,

So weeping, how a mystic Shape did move

我为此哭泣,身后移动着神秘的影像,

Behind me, and drew me backward by the hair;

它揪着我的头发,拼命拽向后方,

And a voice said in mastery, while I strove, --

我苦苦挣扎,听到了一声恫吓的声响——

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there

“这回是谁逮住了你?快讲!”我说,“死亡。”

The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

——“不是死亡,是爱!”一个银铃般的声响。

 

译注:

狄奥克里塔:一位古希腊诗人

礼赏:借鉴了“礼赏不倦,则士争先。德同势敌,乃揽英雄之心!”

melancholy  a.忧郁的,使人忧郁的 n.忧郁,悲伤

 


 
我想起昔年那位希腊的诗人,
唱着流年的歌儿——可爱的流年,
渴望中的流年,一个个的宛然
都手执着颁送给世人的礼品:
我沈吟着诗人的古调,我不禁
泪眼发花了,于是我渐渐看见
那温柔凄切的流年,酸苦的流年,
我自己的流年,轮流掷着暗影,
掠过我的身边。马上我就哭起来,
我明知道有一个神秘的模样
在背后揪住我的头发往后掇,
正在挣扎的当儿,我听见好像
一个厉声“谁掇着你,猜猜!”
“死,”我说。“不是死,是爱”他讲。

fling  vt.投,投下,粗暴地推向 ..., 猛冲, 激动地说, 全身心投入

 

 

 

 

附孤竹先生

译《葡萄牙人十四行诗集》第一首

        I

一度我曾想起,那古代诗人的歌唱:

为了美好的时代,为了珍贵的向往,

人人都表现出亲切友好,无比大方,

带了礼物给大伙,老人孩子都分享。

当我沉思默想,这世代传留的期望,

泪眼迷离中,过去的场景逐一闪亮,

甜蜜,悲苦和凄凉的时光轮流亮相,

我的生活经历,都一幕幕飞逝登场,

多少往事重提起,禁不住的泪汪汪。

不料想,此时竟有神秘的身影造访,

从后面,拉住了头发,让我转方向,

我奋力抵抗,一声断喝出现在耳旁:

“猜猜谁抓住了你?”回答:“死亡。”

“不是死亡,是爱情。”银铃般声响。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有