The Darkling Thrush 暗处的鸫鸟
(2016-03-16 07:10:14)
标签:
教育文化育儿健康 |
The Darkling Thrush
Thomas Hardy (1840-1928)
汤玛斯·哈代
中译: 小E 英语 EN 8. cn
I leant upon a coppice gate (grove of small trees)
When Frost was specter-gray,
And Winter’s dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems (shoot of climbers) scored the sky
Like strings of broken lyres, (small “poets’”harps)
And all mankind that haunted nigh(near)
Had sought their household fires.
我倚在以树丛做篱的门边,
寒霜像幽灵般发灰,
冬的沉渣使那白日之眼
在苍白中更添憔悴。
纠缠的藤蔓在天上划线,
宛如断了的琴弦,
而出没附近的一切人类
都已退到家中火边。
The land’s sharp features seemed to be
The Century’s corpse outleant,(outlean)
His crypt the cloudy canopy, (raised cloth covering)
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervorless (without passion) as I.
陆地轮廓分明,望去恰似
斜卧着世纪的尸体,
阴沉的天穹是他的墓室,
风在为他哀悼哭泣。
自古以来萌芽生长的冲动
已收缩得又干又硬,
大地上每个灵魂与我一同
似乎都已丧失热情。
At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong (sung evening prayer)
Of joy illimited; (unlimited)
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume, (feathers, plumage)
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.
突然间,头顶上有个声音
在细枝萧瑟间升起,
一曲黄昏之歌满腔热情
唱出了无限欣喜,----
这是一只鸫鸟,瘦弱、老衰,
羽毛被阵风吹乱,
却决心把它的心灵敞开,
倾泻向浓浓的黑暗。
So little cause for carolings
Of such ecstatic sounds
Was written on terrestrial(earthly) things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.
远远近近,任你四处寻找,
在地面的万物上
值得欢唱的原因是那么少,
是什么使它欣喜若狂?
这使我觉得:它颤音的歌词,
它欢乐曲晚安曲调
含有某种幸福希望----为它所知
而不为我所晓。
咸池领悟
美丽的珊瑚即将被海棉虫蹂躏殆尽之时
海龟出现了
十年灾难
精英们在
粪坑边
牛圈旁
叹息时
小平出现了
诗人在绝望时
听见一只鸟儿在枝头欢唱
站在高处
似乎牠已看见了
一丝希望
诗人仰头问它
那是真的吗
老天会再眷顾我们吗
庄子演义 外篇 在宥(五)
庄子对这种现相
他的忠告是:
放松心情,做一个自由自在的快乐人
忘掉世俗的纷纷扰扰,同时也忘掉神灵方面,那些所谓大师的胡说八道。
傻傻呆呆地,安安静静地,沉沉稳稳地过日子。
做好眼前每一件事,专心的做。。。
你的生活会自然地舒适而富足。
与大自然的总体运作和谐同步,你不必知道大自然运作的秘密,也不必明白其过程。
生活环境日趋繁荣,是在不知不觉中慢慢形成的。
所以,它也不会突然消失。
只有当你自作聪明,揠苗助长,画蛇添足时,你与大自然的和谐才会受到伤害。
所以,不要一直想知道大自然运作的幕后主持人是谁,也不要想去探究它的原理,更别想去修正,或助长它。