Disillusionment of Ten O’Clock 白日梦
(2016-03-08 07:28:46)
标签:
教育文化育儿美食 |
Disillusionment of
Ten O’Clock
白日梦
Wallace Stevens (1879-1955)
华莱士·史蒂文斯
The house are haunted ((of a place) frequented by a ghost.)
By white night-gowns.( 睡衣)
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings,
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded (以珠子装饰的) ceintures. (fancy sasbes花哨的腰带)
People are not going
To dream of baboon(狒狒) and periwinkles. (cone-shaped snails锥形螺)
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches tigers
In red weather.
咸池领悟
为什么是十点钟?
早晨十点还穿着睡衣?
这时还在睡?
那表示这是一位什么样的人呀?
人生应是多彩多姿,五颜六色的
单一的取向,
专心在一个崇高的目标,
牺牲其它美好的经验
是不值得的。
色香味俱全的菜,才是佳肴。
狩猎狒狒及捡拾锥形螺与捉老虎相比
那是差多了。
然而捕捉老虎是一件非常危险的事
必须谨慎小心,眼观八方才行。
醉醺醺的那有可能?
好高骛远,眼高手低者
企图干件如捕捉老虎般的大事
但早晨十点还在睡觉
他是无法完梦的。