加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]<绝对精品!>台州话密码———台州方言本字考究<丘

(2011-09-07 16:28:12)
标签:

转载

第一辑

注意:<本文以台州府黄岩县下乡话为准(今台州市椒江区南部与路桥区)>

台州话是上古余韵,中古遗音,近古留声 ~ ~ ~

台州话乃是现存最最古老最最纯正的汉语之一。台州话大量地保留了古代汉语,许多可以直接上溯到先秦时期,因此要探究出台州话的“本字”必须要精通古汉语,在探究时必须大量地引经据典。正是因为台州话太“古老”,且是口语,没有文字记录,导致了大部分台州人不知道自己说的话究竟是哪几个字,进而最终导致了台州话的本字难以探究。再说台州话以口头相传,经历了千岁之世,导致部分词汇发生讹音,与本字严重不符,这样探究的难度就进一步增加了。

(“讹音”举例:最著名的要数“百劫尽销”了,这句话是台州人在遇到不好的事后必说的话,与北方人在打喷嚏后吐口水的行为类似,用于口头消灾。可是在椒江区,这句话的发音竟然变成了“p jie qin sang”,严重地背离了本字的发音,导致当地几乎没人知道“p jie qin sang”的意思是“百劫尽销”,可是人们照样一代代地用下去。然而在黄岩区,情况并不如此,其发音基本没有出现这种背离实际的状况。“百劫尽销”一词是台州地区的专用流行语,其他地方几乎不这么用。根据我的推测,“百劫尽销”一词最早是在台州古代城市里被使用的,而黄岩区的城区则正是旧时的黄岩县的县城,椒江区当时只是黄岩县东北部的乡下而已。本来城市里的流行语渐渐地流传到农村地区,在流传过程中,不小心出现了讹音,结果“百劫尽销”一词在到达椒江地区后就变成了“p jie qin sang”。因为没人去追究这句话的本字,导致了错误的发音一代代地流传了下去,至今很少有人知道此中之究竟。)

 

以下本字是我根据其他文献别人的文章和自己的不专业的研究和推测而作出的。我排除了其他文献文章中错误的观点,又加入本人在平时探究出来的观点。可能仍然存在错误之处,请各位见谅。我尽量以业余的身份做专业的贡献。

对于有些存在严重争议的词汇,我这里不会列出。比如:“tian niang”,释为“明天”,对于其本字,我个人倾向于“天亮”。“tian liang”经过台州话里特有连读,就可以变成“tian niang”,即将“liang”的“l”忽略,把“tian”末尾的“n”与“iang”连读,发音就成了“niang”。而“天亮”一词可以指今天之后(即不包括今天的天亮)的天亮,即明天的天亮,转而衍变成“明天”的代名词。有人认为是“听亮”,但我查不到这个词汇,应该是错误的。说到底“tian liang”的本字究竟为何,我的看法究竟对不对,“听亮”一说到底正确与否,仍是个未知的问题。所以对于类似的有争议的词汇,原则上不会录入。

(注意:由于本人不懂注音,本文中的注音都是大体上的读音,是不准确的,且不注明声调与轻重缓急。如果用普通话的规则去念的话,所得到的发音与台州话绝对是两码事。且台州话内部不同区域的口音发音声调也有不同,这里全以台州府黄岩县下乡话为准)

 

你。在普通话中,“尔,耳(耳朵),儿,二,而”等的发音都变成了“er”,但是在台州话里,仍然很好的保留了古汉语的发音,发音类似于“ng”(这几个字的声调是不一样的)“二”的发音则有两种,一为上面那个发音,二为“ni”。(一些懂点诗的人会告诉你,“儿”应该读“”,这种说法似是而非,因为你读出来的发音仍然是普通话的发音,而不是古代的发音,读成“ni”仅仅是接近古代发音而已。普通话好比是克隆羊,世上原本没有克隆羊,它是在现有羊的基础上人造的,普通话也是如此。普通话是最最现代的汉语,比民国时期现在台湾所使用的“国语”还现代,因此与古汉语之间的隔阂比任何一种汉语都来的大)台州话中的“二”的两种发音,非常值得学者去研究,这里边的变迁过程与并存的现象,很可能包含了一些不为所知的秘密。

   还值得一提的是,在读到“乌衣巷口夕阳斜”时,懂点诗的人会提醒你,这个“斜”应该念“xiá”。 孰知这些人只知其一不知其二,在台州话里,不仅只有“斜”字念xia,还有“麻韵”里的爷ya,椰ya,茄qia等等,再如“马韵”里的者jia,写xia,野ya,姐jia,等等。凡此种种,证明这台州话对古汉语发音的保存力度是十分大的,而光是运用普通话是无法体会到唐诗的韵律的。(至于古汉语中的入声,台州话保留得更为完整)

    既然上面聊到了古代的韵律,不得不提的是台州话对“ing”和“in”韵母的保存贡献。在普通话里大量的存在韵母“en”和“eng”,而在台州话里这两个韵母的字则相对比较少,只有云温等字,数量不太多。更为多见的是,“ing”和“in”大量地“取代”了“en”和“eng”。举例说明一下:争jīng,成xíng,声xīng,贞jīn,蒸jīng,寻xín,人nín,任nín,真jīn,沉jin(阳平),等等。而在我们读古诗的时候,读到“庚”“真”“蒸”等韵的诗,我们的普通话会出现韵律失调的现象。比如:“庚”韵中,以“eng”为韵母的“声成争铮”等字,与以“ing”为韵母的“行平京倾”之间,读起来明显是不押韵的,缺乏韵律感(只有自欺欺人的人才会说有韵律感)。但如果你尝试用台州话去读,很多声律不协调的问题就迎刃而解了。当然,台州话并非完全符合唐代的韵律,它并不完完全全是唐朝话,仅仅是保留了一部分而已。比如“生”字,念为“shang(标得很不准,见谅)”,与“庚”韵里的其他字并不协调。但是这一点并不能推翻我以上的观点。因为台州话的发音遗传自不同的时代,有些遗传自上古,有些遗传自中古,有些遗传自近古,有些来源于其他地方的方言,有些来源于佛教道教(其词汇也是如此,所以我才说:“要探究出台州话的“本字”必须要精通古汉语,在探究时必须引经据典。“。正由于此,台州不可能完整地保留某一时期的完部,只能是零零碎碎地这里拿一点,那里取一些。博学之士才能研究清楚台州话,我虽不才,亦愿献驽马之劳。(现在由于普通话的冲击,导致了一些非常用的词汇被人们错误的使用成“en”和“eng”。但在原则上讲,正宗的台州话并非如此,“ing”和“in”才是主流和正宗的)。

老安老安人:意为“老婆”,音为“lao ye ning”, 。宋代自朝奉郎以上,其妻封安人。明清时,六品官之妻封安人。 举例:“尔几时讨老安也?”,释为“你什么时候娶老婆啊?”其中“也”,音为ya

新妇 (xin55fu51) 台州人称新娘为新妇。古人也用新妇来称呼新娘。如若使新妇得参军,五儿也不啻如此。(《世说新语》)中的新妇,指的就是新娘 在台州方言里, “ 新妇的意思大概有三种, 其一指新嫁娘。台州有 望新妇娘闹同房的风俗。这种说法早在《战国策 卫》里已有, 卫人迎新妇。焦延寿《易林》四《同人》三《涣》 娶于姜吕, 驾迎新妇。其二指儿媳妇。在汉朝时已常见这种用法。《后汉书 周郁妻传》 郁骄淫轻躁, 多行无礼。郁父伟谓阿曰新妇, 贤女者, 当以道匡夫。”, 其三指妻子。如 我新妇三十二岁。这种用法可见于《孔雀东南飞》 举言谓新妇, 硬咽不得语。描写了焦仲卿对其妻刘兰芝说话时的情形。“新妇”的另一个叫法“新妇xiang”,据我猜测,可能是“新妇娘”。

音为b,释为“给把”

:音为zi,筷子。举例:“尔畀个几双箸洗洗过”,释为“你把这几双筷子洗一下”。

正是:音为jin si ,释为“是的,没错,的确是”,台州方言中最常用的词汇之一。

     举例:“尔昨日作业写好啊?”“正是。”(“你昨天作业写好了吗?”“是的。”)

之故:释为“……的原因,因为……”;用法为:“(原因)+之故”。

哪怕台州话讲的再烂的人,也不会说“因为什么什么”,只会说“什么什么之故”。我妈不会讲普通话,一次对一个外地人讲“什么什么之故”,结果那人任是听不懂。“之故”一词究竟是古语,也难怪现代人不懂

举例1.尔之故”,释为“都怪你,你的缘故,都是你的原因。”

      2.人之故”,意思大概等同于现在的流行语“人品问题”,释为“人的缘故”,一般含贬义。

http://s6/middle/6dbc0fe8g76d661f8d715&690音为xiao,“休要”二字的合意,释为不要不。(此字打不出,原文地址http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA0Zdic8FZdic95.htm

几时:什么时候。  举例:“尔几时来?”“后日来。”(释为“你什么时候来?”,“后天来。”)

物什:释为“东西”,音为me si

kang,藏。  举例:“囥物什”,释为“把东西藏起来,把东西放好”。

后生后生人:对年轻人的称呼。

:想,思考。举例:“囥肚里忖”,释为“放在肚子里想“。

亦弗亦弗:音为I fe,释为“既不又不”。                 举例:“尔儿亦弗读书,亦弗寻工作,到底忖嘎姆?”,释为“你儿子既不读书,又不找工作,到底想什么?”“嘎姆”,释为“什么”,本字难考

天诛:音为tian ju ,天谴。一般用法与普通话里的“妈的”“见鬼”等等类似。

天诛囡天诛儿:可以释为“天杀的女儿,天杀的儿子”,父母对子女的爱昵之语或气愤之语。举例:“个天诛囡尤调皮,畀我物什囥寻弗着奥”,释为“这天诛囡很调皮,把我的东西藏不见了”。

无数无计树:很多。

长久:表示时间之长。举例:“我望尔两个非长久”,释为“我看你们两个(在一起)不会多久(就要分手)。

魂灵灵魂  举例:“魂灵集噶无丂!”(“魂跑哪里去了!”)(噶无,本字难考,只知释为“哪里”。丂,可能是语气词,或者是“开哦”的合音字。开,释为“去”;哦,语气词)

还早矣:音为wa zao yi,释为还早着呢。    举例:“比赛几时开始?”“无开始,还早矣。”(无,音为m)(“比赛啥时开始?”“还没开始,还早着呢”)

:音为xi,释为“玩,游玩”。《安世房中歌》:“神来宴娭,庶几是听。”

    举例娭娭开xī xì kei,玩去。

若个lou gei,哪个。举例:“个两只桃,尔要若个?”,释为“这两个桃子,你要哪个?”

中意:喜欢,垂青。举例:“尔中意若个大娘?”,释为“你喜欢哪一个女孩?”

大娘:音为du niang,相当于普通话里的“姑娘”。

大娘精:对调皮古灵精怪的姑娘的称呼。

寻死xin si,找死。举例:“尔寻死啊?”,释为“你找死啊?”

:蜘蛛。

蟢网窠:xi mang ku,蜘蛛网。

鸟窠:diao ku,鸟巢。

老臊胡老臊络腮胡须,或络腮胡须的人。《五灯会元·龙潭信禅师法嗣·德山宣鉴禅师》:这里无祖无佛,达摩是老臊胡, 释迦老子是乾屎橛, 文殊普贤是担屎汉。本指多须髯的胡人,后泛称络腮胡须。

夜弗休:深夜不安寝者。举例:“个天诛囡,夜弗休,望电视望到几时?”,释为“这天诛囡,夜里无休无止,要看电视看到什么时候啊?”

尤:yo,很,程度副词。 举例:“尤好”,释为很好。“尤问”,yo men,释为“一再问,费心地问”;“尤恶心”,yo ou xin,很恶心。

晚。举例:“今日晴,日头晏弗落的猛”,释为“今天是晴天,白天久久暗不下来。”

寻:音为xin,找。

讨信:打听信息。 高明 《琵琶记·丞相教女》:“我做媒婆甚艰辛,寻趁;有个新郎要求亲,最紧;咱们只得便忙奔,讨信。”

落雨:下雨。

衣裳:衣服。

早时,早番:以前。

(qie51) 《古代汉语》对它的解释是:提,拎。《说文》:挈,县持也。”“在古语中算是较常见的动词。如:夫罪者,非效 ,壶酱 耳,可怀挟提以挈之齐者。——《战国策.东周策》台州方言中表示提,拎也用【 (qie51),比如 (qie51) (qie51)。用作为台州方言中【 (qie51)的字形,有一定的合理之处。

众生:本义泛指人类和一切动物。《礼记, 祭义》 众生必死。台州方言指人以外的各种动物。常作骂人话。如 众生勿如。《庄子 德充符》 受命于天, 惟舜独也正。幸能正生以正众生。”“ 俗读如终音。《广韵》 , 职戎切。《水浒传》第三十回 常言道众生好度人难度”,

:胖。  举例:“老壮”,胖子;“尤壮”,很胖。

猫胡大虫mao wu da jiong老虎。

偷针: tou jin,泪腺肿胀,针眼  台州谚语云:“生偷针,无良心”shang tou jin ,mu liang xin

眼泪星眼泪珠子。泪,音为li

念糊排调:胡说八道。

起头:起先。

板扎:结实,健壮。

困觉:睡觉。

纸鹞:风筝。

胡梯:扶梯,楼梯。 洪迈 《夷坚志补·雍氏女》:“若会宴亲戚,则椅桌杯盘,悉如有人持携,从胡梯而下。”

徛:站。《广韵》:“徛,立也。”

:跪。《说文》:“踞,蹲也。”

:蹲。

:吃。举例:“啜饭”,吃饭;“啜酒”,喝酒。

:去毛(皮)。 举例:“蜕鸭毛”,tei ai mao ,去掉鸭毛。

:倒(开水,茶等)。举例:“茶沏点起来”,释为“开水倒点来“。

用手抓。

ne,用手按。

luo用手捋取

:用手抓取。

折断。举例;“个小猢狲把箸扼断奥”,释为“这小孩子把筷子折断了”。

“奥”,语气词,我怀疑它是“哦啊”的和音

砍。(因拔刀斫前奏案。——·司马光《资治通鉴》)  

da, 漂洗(衣服)。举例:“汰衣裳”,漂洗衣服。

hai 挤(进)。举例:“死衔衔进开咳”,释为“硬是挤进去”。“咳”,语气词。

用手绞(水)。

:融化。

:音为jie,穿(衣服)。

学堂:学校。

触霉头:倒霉、碰钉子。

自来火:z lei hu火柴。

创心:痛心,无奈语。

宿住,过夜。举例:我儿在屋里宿一夜,转日白走转外面开。”释为“我儿子在家里住一晚上,第二天久回到外面去。”

瘪死死:无精打采。

挈花头:出歪主意。

打划泅:游泳。

人客:即客人。台州方言中存在很多倒装的词汇。

颊面:即面颊

街市集市,定期举行。

街市日:音为ga si ning,举办街市的日子。

落街:逛街市。

附:自创古绝几首,纯粹用台州话。

台州话杂咏

(其一)

儿爷做生意,走出无数年。(一老人:我儿子去做生意,去外面很多年了)

长年望弗着,几时讨老安?(多年来一直看不到人影,什么时候才娶媳妇啊?)

(其二)

儿囡要走转,屋里无像样。(一老太太:儿子女儿快要回来了,家里乱,看着很不像话)

买来一堆头,囥无世界囥。(孩子买回来一堆东西,放都没地方放)

(其三)

亦弗忖娭开,亦弗啜脚爪。(害羞的小孩牵着奶奶的衣服~既不是想玩去,又不是想吃爪子)

尤问小猢狲,“口燥茶茶要!”(一再问小孩子,他才回答:“口干,想喝开水。”)

(其四)

昨日无揩晏,黑落心弗急。(昨天日色不容易晚,天慢慢黑下来,心也不会觉得急)

今日天无晏,落雨落弗息。(今天还没到晚呢,就下雨下个不停)

(其五)

一个天诛囡,一个大娘精。(我的两个女儿,都很调皮,古灵精怪,怕是嫁不出去呢)

若个先嫁出,嫁出眼泪星。(哪个先嫁出去呢?等到真要嫁了,我却要眼泪星星了吧?)

(其六)

读作读书糊,望作盲眦眼。(妈妈叽咕道:你读书读成书呆子,看书看成花子)

学堂无人管,衣裳着几件?(你在学校里没人管着你,不知天冷天热衣服都穿几件了?)

(其七)

“新妇讨劳伐?尔儿人弗细。”(两很久不见的老太太相遇:“媳妇娶了没?你儿子不小了啊)

“望望非长久,小人三四岁。(“看看感觉结婚到现在没过多久,不觉间小孩都三四岁了)

(其八)

外头花无数,到晏落作雨。(外面很多花花草草的,可惜一天到晚都在下雨)

娭娭无得娭,的是天之故!(玩都没得玩,都是天的缘故啊!)

(其九)

自己听错听,怨我弗识路。(自己听错了我的话,还来说我不认得路,装懂)

其实无相干,还作我之故。(其实与我没什么关系,你还算作我的过错,哎,冤!)

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有