加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

上海话成语(法国传教士收集)

(2015-07-21 12:14:57)
标签:

方言

文化

法语

吴语成语

Proverbes shanghaïens

 

La source vient de « leçons sur le Dialecte de Chang-hai , cours moyen 1939»,

l'auteur : A. Bourgeois S J.

La romanisation et la phonétique shanghaïennes, on peut consulter sur ce site:

 

法译上海话成语。

 

这是1939年,法国传教士蒲君南 出版的《上海话中级课本》中的资料。

 

吴语汉字,shanghaien en caractère.

吴语拼音,shanghaien en romanisation

法语解释,traduction en français.

 

吴语拼音中,采用联拼规则。带-为窄用式联读,其余为广用式联读。-h表示仄声(上声、去声)。非重读音节声调不标。

 

 

,十只节头有长短。

Zeqtzaq tziqdoe yoeh zanteu.

Les hommes sont inégaux. ( m-à-m : les 10 doigts des mains sont de grandeurs différente) .

 

2, 人有千算,天有一算。

Gnin yoeh tsiseu, thi yoeh iqseu.

L'homme s'agite , mais Dieu le mène. ( m-à-m : les hommes ont mille projets, le ciel n'en a qu'un.)

 

3, 谋事在人,成事在天。

Moe-zyh zehgnin , zen-zyh zehthi.

L'homme propose et Dieu dispose.

 

4, 好马勿吃回头草。

Hormau veqchiq wedoetsoh.

Un bon employé qui a été remercié ne reprend pas sa place. ( m-à-m : un bon cheval ne tourne pas la tête, ne revient pas en arrière pour manger de l'herbe ).

 

5, 娘有、爷有,勿如自家有。

Gnian-yoeh, ya-yoeh, veqzyh zyhka-yoeh.

La mère est riche, le père est riche, mais ce n'est pas comme si le fils l'était lui même.

 

6, 就有、就有,初一到廿九。

Zioehyoe, zioehyoe, tsu'iq toh gniehcioe.

Plus tard, plus tard… la semaine des 4 jeudis. ( m-à-m : on dit : tout de suite, tout de suite… du 1er du mois au 29 du mois).

 

7, 一心勿能两用。

Iqsin veqnen liahnyon

Chaque chose en son temps. ( m-à-m : un cœur ne peut pas servir à deux choses).

 

8, 上海好寻、好用。

Zanheh hohzin hohyon.

A Shanghai on gagne facilement et on dépense facilement.

 

9, 吃粮勿管事。

Chiqlian veqkueuzy.

Le fils de famille qui vit de ses rentes. ( m-à-m : manger le riz du tribut et ne s'occuper de rien).

 

10, 送佛送到西天。

Sohn-veq sohnto sithi.

Il faut parfaitement finir ce que l'on fait . ( m-à-m : quand on escorte Bouddha, il faut l'escorter jusqu’au Paradis de l'Ouest) .

 

11, 功夫卖铜钿。

Konfu mah-dondi

Time is money.

 

12, 君子一言,好马一鞭。

Ciuntzy iqgni, hohmau iqpi.

Oui, c'est oui ; non, c'est non ; intelligenti pauca. ( m-à-m : une parole suffit pour le sage ; un coup de fouet pour le bon cheval. )

 

13, 天高、地高,人心最高。

Thiko, dihko, gninsin tzeuhko 

 Cupidité insatiable. ( m-à-m : le ciel est haut, la terre est haute , le cœur de l'homme est encore plus haut.)

 

14, 狗头哴插勿得金花。

Koehdoelan tsaqveqteq cinhau

Plus on le flatte, plus il est orgueilleux. ( m-à-m : on ne peut mettre des fleurs d'or sur la tête d'un chien.)

 

15, Xioxio 开天窗话亮话。

Xiokhe-thitsan rauh-liahnrau.

Parler à cœur ouvert, très franchement. ( m-à-m : ouvrir la lucarne et parler clairement.)

 

16, 老虎头哴拍苍蝇。

Lohhu doelan paq-tsanyin.

Avoir affaire à très forte partie, faire preuve de courage. ( m-à-m : écraser une mouche sur la tête d'un tigre .)

 

17, 蚊子叮石臼。 

Mentzy tin-zaqdjioe.

faire la sourde oreille. ( m-à-m : la moustique piquant un mortier de pierre.)

 

18, 勿怕凶,独怕穷。

Veqphauxion , doqphaudjion.

Ce qu'on redoute le plus, c'est le débiteur insolvable. ( m-à-m : on ne craint pas celui qui est terrible, on craint celui qui est pauvre.)

 

19, 天下无难事,独怕老面皮。

Thirau vunezy, doqphau lohmibi.

On ne peut traiter avec un homme qui ne sait plus ce que c'est que l'honneur. ( m-à-m : sous le ciel, il n'y a pas de choses difficiles, on ne craint que celui qui a la peau dure.)

 

20, 少吃有滋味,多吃坏肚皮。

Sohchiq yoeh-tzymi, tuchiq wah-duhphi.

trop manger nuit. ( m-à-m : quand on manger peu , on éprouve du goût ; si on mange trop, on s'abîme le ventre.)

 

21, 自病,自得知。

Zyhbin, zyhteqtzy

On connaît bien ses maladies et ses défauts. ( m-à-m : quand on est malade, on le sait bien.)

 

22, 陌生人吊孝,死人肚里得知。

Maqsangnin tio-hoh, sihgnin duhli teqtzy.

A bon entendeur , salut  ( m-à-m : un inconnu de la famille vient offrir ses condoléances, et le mort le sait dans son ventre.)

 

23, 捕快贼出身。

Puhkhua zeqtseqsen

Les meilleurs policiers sont les anciens voleurs . ( m-à-m : policiers né de voleurs.)

 

24, 抱仔小囝,寻小囝。

Bohtzy sio'nheu, zin-sio'nheu.

Chercher ses lunettes qui sont sur son nez . ( m-à-m : chercher le bébé qu'on porte dans ses bras.)

 

25, 赌里没君子。

Tuhli meq ciuntzy.

Un homme honnête ne joue pas au tripot. ( m-à-m : dans le jeu, il n'y pas d'homme honorable.)

 

26, 两手一摊,一眼勿担。

Liahnsoe iqthe, iqngeveqte.

A la mort, on ne peut rein emporter . ( m-à-m : quand les bras sont étendus comme ceux d'un mort, on ne peut rien emporter.)

 

27, 打一记,走一步。

Tan-iqci, tzoe-iqbu.

Rétif . ( m-à-m : on le frappe un coup, il avance d'un pas.)

 

28, 路急勿君子。

Luhdjiq veqciuntzy.

On peut voler, en cas de nécessité extrême. ( m-à-m : dans un cas extrême , il n'y a plus de princes.)

 

29, 人死、心勿死。

Gninsi, sinveqsi.

Il ne se décourage pas. ( m-à-m : le corps est mort, son cœur n'est pas encore mort.)

 

30, 有理呒理,出拉众人嘴里。

Yoehli mli, tseqla tzohngnin tzyhli.

Tout le monde connaît bien celui qui a tort ou a raison, le monde vous jugera. ( m-à-m : avez-vous raison ou tort ? c'est de la bouche du public que sortira le jugement.)

 

31, 急惊风,掽着慢郎中。

Ciqcinfon, ban(d)zaq mehlantzon.

Rencontrer un lambin quand on aurait besoin d'un homme actif. ( m-à-m : dans une crise d'épilepsie, tomber sur un médecin lambin.)

 

32, 胜败兵家常事。

Sehn-bah binka zanzy.

On ne peut pas toujours être vainqueur. ( m-à-m : la victoire et la défaite sont pour le soldat choses ordinaires.)

 

33, 清官难断家务事。

Tsinkueu nehdeu kavuzy.

On n'est jamais bon juge dans sa propre cause. ( m-à-m : un juge intègre juge difficilement les affaires de sa propre famille.)

 

34, 脚馒头哴瞌铳(目充),自靠自。

Ciaqmeudoelan kheqtson , zyhkhozy.

Sans appui, il ne peut compter que sur lui même. ( m-à-m : sommeiller sur ses propre genoux.)

 

35, 老鸦窠里出凤凰。

Loh'aukhuli tseq-vohnwan

Le talent ne dépend pas de la naissance . ( m-à-m : du nid d'un corbeau, il sort un phénix.)

 

36, 螺蛳壳里做道场。

Lusykhoqli tzuh-doh(d)zan.

Travailler dans un espace restreint ; signifie aussi : luxe exagéré pour une maison ordinaire. ( m-à-m  faire des cérémonies taoïstes à grand déploiement à l'intérieur d'une coquille de bigorneau.)

 

37, 爱妻敬丈姆(蒲写为:上“彌”下“女”),爱子敬先生。

Eh-tsi cihn-(d)zahn'm, eh-tzy cihn-sisan.

Quand on aime, il faut savoir remonter à l'origine, à la source, rendre respect à qui de droit. ( m-à-m : quand on aime sa femme, on respecte sa belle-mère ; quand on aime son fils, on respect son maître.)

 

38, 阎王好见,小鬼难挡。

Gniwan hohci, siohciu netan.

C'est plus facile de traiter directement avec Satan qu'avec ses suppôts. ( m-à-m : Gniluwan (le dieu de l'enfer bouddhique) est facile d'accès ; on ne peut se tenir en présence des petits diables.)

 

39, 好人有人欺,好马有人骑。

Hohgnin yoehgnin chi, hohmau yoehgnin dji.

Brave homme dont on abuse. ( m-à-m : le brave homme est trompé comme le bon cheval est monté.)

 

40, 毒病毒药医。

Doqbin doqyaq i.

Aux grands maux les grands remèdes, similia similibus, un clou chasse l'autre. ( m-à-m : une maladie provenant du poison est guérie par un remède contenant du poison.)

 

41, 死马当活马医。

Sihmau tan-weqmau i

Continuer à faire son devoir envers et contre tout. ( m-à-m : continuer à soigner un cheval mort comme s'il était vivant.)

 

42, 多话惹是非。

Turau zah-zyhfi.

Trop parler cuit. ( m-à-m : trop parler provoque des médisances.)

 

43, 一只蛋勿能算一只鸡。

Iqtzaq deh veqnen seu (iq)tzaq ci.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. ( m-à-m : avoir un œuf n'est pas avoir un poulet.)

 

44, 石人也要落出眼泪来。

Zaqgnin ra'io loqtseq ngeli le.

 Il faut pleurer (de compassion) jusqu'aux statues de pierre.

 

45, 吃仔对门,谢隔壁。

Chiqtzyh-tehmen, ziah-kaqpiq.

Se tromper de porte . ( m-à-m : on a mangé chez le voisin d'en face, et on remercie celui d'à côté.)

 

46, 娘大,囡大。

Gniandu, neudu.

A mère forte, fille forte.

 

47,萝卜勿当菜。

Luboq veqtan tseh.

Traiter quelqu'un comme une brute, pas comme homme . ( m-à-m : ne pas considérer les navets comme un légume.)

 

48, 黑笔落拉白纸哴。

Heqpiq loqla baqtzylan.

C'est déjà signé, réglé. ( m-à-m : le pinceau noir a déjà écrit sur le papier blanc.)

 

49, 有福勿会享,无福等天亮。

Yoehfoq veqwe xiahn, vufoq tehn thiliahn

On n'est jamais content de son sort, ne pas savoir jouir de sa fortune. ( m-à-m : celui qui a du bonheur ne sait pas en jouir : celui qui n'en a pas attend jusqu'à l'aube qu'il vienne.)

 

50,偷鸡猫性勿改。

Thoeci-mho sinveqkeh.

Qui a volé volera, qui a bu boira. ( m-à-m : on ne peut pas corriger la nature d'un chat qui vole les poules.)

 

51, 种瓜得瓜,种豆得豆。

Tzohnkau teqkau, tzohndoe teqdoe.

Le résultat dépend de la peine prise. ( m-à-m : quand on plante des melon, on récolte des melons ; quand on plante des pois, on récolte des pois.)

 

52,病从口入,祸从口出。

Bin zon khoezeq, wuh zon khoetseq.

Trop manger nuit, trop parler cuit. ( m-à-m : la maladie entre par la bouche ; le malheur sort par la bouche.)

 

53, 赤脚零丁,天养活;包包裹裹,生死血。

Tsaqciaqlintin, thi yahnweq ; popo-kuhku, san-sihxiuq.

La providence veille spécialement sur les pauvre . ( m-à-m : le Ciel nourrit ceux qui vont pieds nus et sont abandonnés, mais ceux qui sont bien emmitouflés attrapent des engelures .)

 

54, 出门看天色,进门看面色,买瓜看皮色。

Tseqmen kheuh thiseq, tzinmen kheuh mihseq, mahkau kheuh biseq.

Il faut avoir le coup d'œil pour se rendre compte des choses. ( m-à-m : quand on sort, il faut regarder la couleur du ciel : quand on entre ( chez quelqu'un ) il faut regarder la couleur de la figure ; quand on achète des melons, il faut regarder la couleur de l'écorce.)

 

55, 温故而知新。

Uen-kuh el tzy-sin.

Même en repassant les choses anciennes on peut apprendre du nouveau, bis repetita placent.

 

56, 只许州官放火,勿许百姓点灯。

Tzeqxiu tzoekueu fahn-huh, veqxiu paqsin tih-ten.  

Les grands peuvent tout se permettre . ( m-à-m : seuls les mandarins peuvent allumer un incendie ( si cela leur plaît) ; le petit peuple ne peut même pas allumer une lampe.)

 

57, 和气勿折本。

Wuchi veq zeqpen.

On gagne toujours à être bon . ( m-à-m : la bonté ne subit pas de dommage.)

 

58, 过一日,是一日。

Kuh iqgniq, zyh iqgniq.

A chaque jour suffit sa peine , vivre au jour le jour.

 

59, 十步九回头。

Zeqbu cioewedoe.

Ceux qui mettent la main à la charrue ne doivent pas se retourner . ( m-à-m : faire dix pas et se retourner 9 fois.)

 

60, 拳不离手,曲不离口。

Djieu peqli-soeh, chioq veqli-khoeh.

Un boxer et un chanteur doivent toujours s'exercer . ( m-à-m : le poing ne doit pas quitter la main: la chanson ne doit pas quitter la bouche.)

 

61,不知不罪。

Paqtzy peqze.

Pas de péché si l'on ignore.

 

62,瞎子照镜子。

Haqtzy tzoh-cihntzy.

C'est de l'hébreu pour lui. ( m-à-m : aveugle qui se regarde dans la glace.)

 

63,一箭双窎。

Iqtzi santio.

Faire coup double, faire d'une flèche deux coups. ( m-à-m : d'une flèche, obtenir deux oiseaux.)

 

64,对牛弹琴。

Tehgnioe dedjin.

Inutile de lui expliquer, il n'y comprend rien. ( m-à-m : jouer de la guitare devant un bœuf.)

 

65,小题大作。

Siodi dahtzoq.

 Faire une montagne pour une petite chose, disproportionné, prendre un fusil pour tuer une puce. ( m-à-m : pour une petite chose, faire grand.)

 

66,坐井观天。

(d)zuh-tzihn kueu-thi.

Notre intelligence est trop faible pour comprendre, esprit borné, vues étroites, sans expérience. ( m-à-m : assis dans la cour de la maison, regarder le ciel. 注:原作者认为“井”是“天井”)

 

67,虎头蛇尾。

Huhdoe zauvi.

Finir en queue de poisson . ( m-à-m : tête de tigre et queue de serpent.)

 

68,绣花枕头。

Sioehhau-tzehndoe.

Apparence trompeuse. ( m-à-m : oreiller brodé.)

 

69,纸头老虎。

Tzyhdoelohu.

Cela fait plus de peur que de mal, croquemitaine . ( m-à-m : tigre en papier.)

 

70, 人比人气煞人。

Gninpignin chihsaqgnin.

Il ne faut pas comparer les hommes entre eux. ( m-à-m : comparer les hommes entre eux amène une grande colère.)

 

71,贪小失大。

Theu-sioh seq-dah.

En voulant faire une petite économie, perdre beaucoup.

 

72,瞒得过人,瞒勿过天。

Meuteqku gnin, meuveqku thi.

Dieu voit tout. ( m-à-m : cela peut échapper aux yeux des hommes, mais pas aux yeux de Dieu.)

 

73,靠天吃饭。

Khohthi chiqve.

Compter sur la providence pour se nourrir.

 

74,臂膊朝外弯。

Piqpoq (d)zo ngahwe.

Faux-frère, aider d'autres que ses amis. ( m-à-m : courber ses bras vers l'extérieur.)

 

75,好事不出门,恶名传千里。

Hohzy veqtseq-men, oqmin (d)zeu-tsili.

Le mal est plus contagieux que le bien. ( m-à-m : le bien ne sort pas de la maison, le mal se répand à 1000 lis.)

 

76,家丑不可外扬。

Katsoe veqkhu ngahyan.

Il faut laver son linge sale en famille. ( m-à-m : il ne faut pas faire connaître au dehors les choses mauvaises de la famille.)

 

77,木已成舟。

Moq ih dzen-tzoe

C'est fait , c'est trop tard pour changer. ( m-à-m : la poutre de bois est déjà devenue barque.)

 

78,抱薪救火。

Boh-sin cioeh-huh.

Faire le contraire de ce qu'il faut faire, avec une bonne intention cependant. ( m-à-m : apporter des brassées de combustible pour éteindre l'incendie.)

 

79,牯牛身哴拔根毛。

Kugnieo senlahn baqken-mo.

Cela ne se sent pas, c'est une goutte d'eau retirée à la mer. ( m-à-m : arracher un poil sur le corps d'un buffle.)

 

80打狗要看主人面。

Tahn-koeh iohkheu tzyhgninmi.

Il faut tenir compte de la face du maître, il faut se rendre compte si cela fait plaisir ou non au patron . ( m-à-m : avant de frapper le chien, il faut regarder la figure du maître.)

 

81,狗嘴里没象牙。

Koehtzyli meq ziannga.

Il parler toujours méchamment . ( m-à-m : il n'y pas d'ivoire dans la bouche d'un chien.)

 

82,叫化子吃死蟹,只只好。

Kohhautzy chiq-sihha tzaqtzaq-hoh.

Tout est bon pour lui. ( m-à-m : le mendiant mange les crabes morts.)

 

83,求人勿如求己。

Djioe-gnin veqzy djioe-cih.

Il vaut mieux compter sur soi-même que sur les autres . ( m-à-m :demander aux autre de faire quelque chose, ce n'est pas comme se le demander à soi-même.)

 

84,有借有还,再借不难。

Yoeh-tziah yoeh-weh, tzeh-tziah veqne.

Quand on a remboursé un emprunt une première fois, on obtient ensuite facilement un autre emprunt.

 

85,千里送鹅毛,礼轻心意重。

Tsili sohn ngumo, lih chin sin'i (d)zohn.

C'est peu de chose, mais voyez du moins ma bonne intention. ( m-à-m : ce n'est qu'une plume d'oie, mais elle vient de 1000 lis de distance ; le présent est léger, mais l'intention est lourde.)

 

86,近朱者赤,近墨者黑。

Djihn-tzy tzeh tsaq, djihn-meq tzeh heq.

Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es. ( m-à-m : quand on s'approche du rouge, on devient rouge ; quand on s'approche du noir, on devient noir.)

 

87,量大福大。

Liahndu foqdu.

La générosité engendre le bonheur. ( m-à-m : à grande générosité grand bonheur.)

 

88,公鸡勿生蛋。

Konci veqsan-deh.

A chacun son métier. ( m-à-m : le coq ne pond pas d'œufs.)

 

89,骑两头马。

Dji liahndoemau.

Incertain, miser sur deux tableaux. ( m-à-m : chevaucher sur deux chevaux.)

 

90,快快活活活仔命,气气闷闷成仔病。

Khuakhua-weqweq weqtzy-mihn, chihchi-mhen'mhen (d)zentzy-bin.

La joie fait vivre, la tristesse tue. ( m-à-m : la joie entretient la vie, la tristesse cause la maladie.)

 

91,羊毛出拉羊身哴。

Yanmo tseqla yan senlan.

Les associés doivent subir les communs dommages de la société, boire le bouillon en commun, à chacun de supporter les dépenses qui le concernent. ( m-à-m : les poils du mouton poussent sur le corps du mouton.)

 

92,人生拉为做,窎生拉为飞。

Gnin senlaq weh-tzuh, tioh senlaq weh-fi.

Chacun doit agir suivant sa nature. ( m-à-m : l'homme est fait pour agir, l'oiseau pour voler.)

 

93,无道人之短,无说己之长。

Vudoh gnintzy teuh, vuseq cihtzy (d)zan.

Ne parlez pas en mal des autres ni en bien de vous.

 

94,走马看花。

Tzoehmau kheuh-hau.

Regarder superficiellement. ( m-à-m : étant à cheval regarder les fleurs.)

 

95 向和尚取梳,跟和尚卖篦箕(箅)。

Xian wuzan tsu-sy, ken wuzan mah-pici.

Ne pas s'adresser à celui qui est compétent . ( m-à-m : suivre un bonze pour lui vendre un peigne.)

 

96,无风勿起浪。

Vufon veqchi-lahn.

Pas de fumée sans feu. ( m-à-m : sans vent les vagues ne se soulèvent pas.)

 

97,只要功夫用得深,铁尺磨成针。

Tzeqio konfu yohnteq sen, thiqtsaq mau(d)zen tzen.

Avec de la patience on arrive à bout de tout. ( m-à-m : il suffit d'y mettre un travail profond ; en passant une règle de fer à la meule, on peut en faire une aiguille.)

 

98,有钱,百事可安排。

Yoeh(d)zi, paqsy khuh euba.

Tout s'arrange avec l'argent. ( m-à-m : quand on a de l'argent, toutes choses peuvent s'arranger.)

 

99,君子之交淡如水。

Ciuntzy tzyko dehzy syh.

Dans une véritable amitié, pas besoin de grandes protestations d'amitié . ( m-à-m : l'amitié du sage est fade comme l'eau.)

 

100,做一天和尚撞一天钟。

Tzuh iqthi wuzan (d)zahn iqthi tzon.

Chacun son métier, il faut bien faire ce que l'on fait . ( m-à-m : si on fait le bonze pour une journée, il faut taper sur la cloche une journée.)

 

101,不进则退。

Peqtzin tzeq theh.

Qui n'avance pas , recule.

 

102,害人者、害自己。

Rehgnin tzeh, reh zyhci.

Nuire aux autre, c'est se nuire à soi-même.

 

103,良药苦口。

Liahnyaq khuh-khoeh.

L'adversité forme. ( m-à-m : les bons remèdes sont amers.)

 

104,看人挑担勿吃力。

Kheuhgnin thio-teh veqchiqliq.

Il ne faut pas mépriser celui qui semble faire une chose facile. ( m-à-m : ce n'est pas fatigant de voir les autres porter un fardeau.)

 

105,己所不欲,勿施于人。

Cih suh peqyoq, veqsy yu gnin.

Ne faire pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fît. ( Phrase du Luen-yu 论语。)

 

106,今日事,今日毕。

Cingniq syh, cingniq piq.

Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui. ( m-à-m : la chose d'aujourd'hui, il faut la finir aujourd'hui.)

 

107,多吃饭,少开口。

Tuh chiq-veh, soh kheh-khoeh.

Mangez un peu plus et parlez moins.

 

108,知人知面,勿知心。

Tzy-gnin tzy-mih, veqtzy-sin.

Le cœur de l'homme est difficile à connaître . ( m-à-m : connaître la figure d'un homme, ce n'est pas connaître son cœur.)

 

109,勿入虎穴,勿得虎子。

Veqzeq huhyuq, vaqteq huhtzy.

On n'a rien sans peine. ( m-à-m : si l'on n'(ose) pas entrer dans l'antre du tigre, on ne peut prendre le petit tigre.)

 

110,吃得苦中苦,方为人上人。

Chiqteq khuhtzonkhu, fan we gninzangnin.

C'est en forgeant qu'on devient forgeron, le malheur est formateur. ( m-à-m : c'est après avoir mangé les plus grandes souffrances qu'on devient un honnête homme.)

 

111,胆大有官做。

Tedu yoeh-keutzu.

La fortune sourit aux audacieux. ( m-à-m : quand on est audacieux, on obtient le mandarinat.)

 

112,少见多怪。

Sohci-tukua.

Tout paraît extraordinaire à qui a peu vu.

 

113,聪明一世,懵懂一时。

Tsonmin-iqsy, montohn-iqzy.

Même les plus intelligents peuvent se tromper une fois. ( m-à-m : intelligent toute sa vie , bête une fois.)

 

114,有志者,事竟成。

Yoehtzytze, (d)zyh cihnzen.

On arrive à force de volonté. ( m-à-m : si on a de la détermination, la chose arrive vraiment.)

 

115,勿怕勿识货,就怕货比货。

Veqphau veqseqhau, zioehphau hauhpihau.

Ne pas craindre que l'on est pas capable de faire la différence entre les marchandises de même espèce, craindre seulement la comparaison entre elles.

 

116,杀人勿怕血腥气。

Saqgnin veqphau xiuqsinchi

L'assassin grisé par l'odeur du sang et qui continue à tuer. ( m-à-m : l'assassin n'a pas peur de la mauvaise odeur du sang.)

 

117,五十步笑一百步。

Nghseqbu sioh-iqpaqbu

Se moquer d'un défaut qu'on a soi-même. ( m-à-m : le soldat qui a reculé de 50 pas se moque de celui qui a reculé de 100 pas. Phrase tirée du Tsouo-tchoan 左传.)

 

 

118,人行情行市,人山人海。

Gnin ran(d)zin ranzyh, gninse gninhe

Que de monde ! ( m-à-m : des montagnes d'hommes , des océans d'hommes. ) 

 

119,今朝啥个风吹来个。

Cintzo sahreqfon tsylereq.

Quel bon vent vous amène ?

 

120,钉头碰铁头。

Tindoe ban thiqdoe.

La tête du clou rencontre une tête de fer : deux ennemis.

 

121,放烟幕弹。

Fahn-imude.

Brouiller les cartes ( m-à-m : lancer une bombe produisant un rideau de fumée.)

 

122,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

Iqreqwuzan thiosychiq, liahnreqwuzan desychiq, sereqwuzan meqsychiq. 

A vivre en commun, il y a bien des chances de mésentente. ( m-à-m : un bonze est-il seul, il port deux seaux d'eau sur son épaule à l'aide d'un bâton plat. Y a-t-il deux bonzes, ils portent un seau d'eau à deux , à l'aide d'un bâton rond. Quand il y a 3 bonzes,  pas d'eau à boire, car aucun des trois ne veut aller en chercher. )

 

123,一只碗勿响,两只碗叮当。

Iqtzaqueu veqxian, liahntzaqueu tintan.

A vivre en commun, il y a bien des chances de mésentente. ( m-à-m : un bol seul ne fait pas de bruit ; deux bols font du bruit en se choquant. )

 

124,如鱼得水。

Zyyu teq-syh.

Heureux comme un poisson dans l'eau.

 

125,触壁脚。

Tsoqpiqciaq.

Cafarder ( m-à-m : percer la cloison . )

 

126,两面捞。

Liahnmilho.

Manger à deux râteliers. ( m-à-m  prendre des deux côtés. )

 

127,两面扇。

Liahnmiseu.

Personnage double. ( m-à-m : éventail à deux côtés. )

 

128,笑里藏刀。

Siohli zan-toh.

Se venger par en dessous, chattemite. ( m-à-m : figure souriante et couteau caché « dans le sein ». )

 

129,吃一趟亏,学一趟乖。

Chiqiqthan-chiu, roqiqthan-kua.

Chat échaudé craint l'eau froide. ( m-à-m :qui a subi une fois une déception apprend une fois à être plus malin. )

 

130,舌头哴签花字。

Zeqdoelan tsi-hauzy.

Homme fourbe qui ne tient pas sa promesse.

 

131,勿帮和尚,勿帮尼姑。

Veqpan wuzan, veqpan gniku.

Impartial. ( m-à-m : je ne prends parti ni pour le bonze, ni pour la bonzesse. )

 

132,东耳朵骨进,西耳朵骨出。

Tongnitukueq tzihn, signitukueq tseq.

Distrait , il oublie tout.  ( m-à-m : entrer par l'oreille de l'est, sortir par l'oreille de l'ouest .)

 

133,当耳边风。

Tan ehlpi fon.

Faire la sourde oreille . ( m-à-m : considérer comme du vent au bord de l'oreille, comme un conte en l'air. )

 

134,借囡骂新妇。

Tziah-neu mauh-sinvu.

Battre le chien devant le loup. ( m-à-m : emprunter la fille pour maudire la bru . )

 

135,象牙板哴扳雀丝——捉班头。

Ziahnngapelan peh-tsiaqsy : tzoq-pedoe.

Chercher la petit bête. Eplucher la conduite de quelqu'un. ( m-à-m : sur des bâtonnets d'ivoire, tirer des filaments, comme il y en a sur les bâtonnets de bambou. )

 

136,聪明面孔、笨肚肠。

Tsonmin mihkhon, behndu(d)zan.

Paraît intelligent, mais au fond il est bête. ( m-à-m : figure intelligent, entrailles stupides . )

 

137,饭泡粥。

Vehphotzoq.

Radoter. ( m-à-m : le riz dur devient liquide à la cuisson. )

 

138,自扳loq石鹿 鹿瓦)砖,自压脚。

Zyhpe loqtzeu zyh aq-ciaq.

S'attirer du malheur, artisan de sa propre infortune. ( m-à-m : laisser tomber sur ses pieds les briques qu'on transporte. )

 

139,老蟛蜞打洞,小蟛蜞受用。

Lohbandji tahn-dohn, siohbandji zoehyon.

Profiter du travail, de l'expérience d'autrui. ( m-à-m : les vieux crabes de terre creusent le trou et ce sont les petits qui en profitent. )

 

140,先小人后君子。

Si siohgnin roe ciuntzy.

Ne rend pas ce qu'on espérait de lui. ( m-à-m : d'abord prince, ensuite homme de rien. )

 

141,三日两横头。

Segniq liahn wandoe.

Inconstant.

 

142,落头无主。

Loqdoe vutzy.

Perdre la tête et n'être plus maître de soi.

 

143,鉴貌辨色。

Cih-moh, bih-seq.

Avoir du bon sens, bon jugement.

 

144,胸有成竹。

Xion yoeh-zentzoq.

Qu'on ne peut prendre au dépourvu. ( m-à-m : dans sa poitrine, il a son plan décidé. )

 

145,强盗掽着贼爷爷。

Djiando banzaq zeqyaya.

Il a trouvé à qui parler. ( m-à-m : le brigand a rencontré l'ancêtre de voleur. )

 

146,得着风就扯篷。

Teq(d)zaqfon zioeh tsahbon.

Savoir profiter de l'occasion. ( m-à-m : hisser la voile dès que le vent souffle. )

 

147,夹忙头里膀牵筋。

Kaqmandoeli phan chicin.

Avoir un surcroît d'occupation. ( m-à-m : dans un moment de presse, attraper une crampe au mollet. )

 

148,一举两得。

Iqciu liahnteq.

Faire d'une pierre deux coups. ( m-à-m : par un seul acte obtenir deux avantages. )

 

149,杀鸡用牛刀。

Saqci yohn-gnioeto.

Employer un moyen disproportionné. ( m-à-m : pour tuer une poule, se servir d'un coutelas à tuer les bœufs. )

 

150,三思后行。

Sesyroeyin.

Tourner sa langue avant de parler . ( m-à-m : penser 3 fois, ensuite agir. )

 

151,眼睛生拉头顶心。

Ngehtzin senla doetinsin.

Traiter autrui avec dédain, de haut. ( m-à-m : il a les yeux sur le sommet de la tête. )

 

152,空心大少爷。

Khonsin dusoya.

Jeter de la poudre aux yeux. ( m-à-m : fils de la famille au cœur vide. )

 

153,一眼不落口供。

Iqngeveqloq khoehkon.

Très prudent dans ses paroles. ( m-à-m : ne faire pas aucun aveu. )

 

154,提到曹操,曹操就到。

Dito (D)zoTso, (D)zoTso (d)zioe toh.

Quand on parle du loup , on en voit la queue. ( m-à-m : quand on parle du général DZO-Tso, un héros du Sekoqtzy, le général DZO-Tso arrive. )

 

155,船底下呒没水——搁浅。

Zeutirau mmeqsy, koqtsi.

A sec. ( m-à-m :pas d'eau sous la barque, échoué. )

 

156,花好稻好。

Hauho Dohho.

Quand la moisson est bonne, tout va bien. ( m-à-m : coton bon , riz bon , tout bon. )

 

157,豆腐里寻骨头。

Doehvu li zin kueqdoe.

Une mauvaise intention de chercher la faute dans une chose parfaite.   ( m-à-m : chercher un os dans le fromage de soja . )

 

158,七石缸里撩芝麻。

Tsiqzaqkanli lhio tzymau.

Chercher une aiguille dans une botte de foin. ( m-à-m : prendre un grain de sésame dans une jarre de 7 zah. )

 

159,西边出太阳。

Sipi tseq-thayan.

Chose irréalisable . ( m-à-m : le soleil se levant à l'ouest. )

 

160,船头哴跑马。

Zeudoelan bohmau.

Chose impossible. ( m-à-m : aller à cheval sur l'avant de la barque. )

 

161,临时上轿穿耳朵。

Linzy zan-djioh tseu-gnihtu.

Trop tard. ( m-à-m : ce n'est pas au moment où elle va monter en chaise, qu'on doit percer les oreilles de la mariée. )

 

162,临渴掘井。

Linkheq djiuq-tzihn.

Trop tard. ( m-à-m : ce n'est pas au moment où l'on a soif, qu'il faut creuser un puits . )

 

163,八十岁学吹打。

Paqseqseu roq tsytan.

Il est jamais trop tard pour apprendre. ( m-à-m : apprendre à jouer des instrument de musique à 80 ans. )

 

164,走起路来,脚写字。

Tzoehchilule ciaq siahzy.

Tituber . ( m-à-m : en marchant , écrire des caractères avec ses pieds. )

 

165,饭后百步,勿上药铺。

Vehroe paqbu, veqzan yaqphu.

Promenade après repas remplace pharmacie.

 

166,吃素掽着月大。

Chiq-suh banzaq yuqdu.

Rencontrer un festin un jour de maigre.

 

167,脚底搨油。

Ciaqti thaq-yoeh

Décamper . ( m-à-m : .frotter d'huile le dessous de ses pieds. )

 

168,擉穿西洋镜。

Tsoqtseu siyancin.

Dévoiler le truc. ( m-à-m : crever le stéréoscope. )

 

169,出门一里,勿如屋里。

Tseqmen iqli , veqzy oqli.

Tout change dès qu'on n'est plus chez soi. ( m-à-m : s'éloigner d'un li de chez soi, ce n'est déjà plus comme chez soi.  )

 

170,眼睛一眨,老母鸡变鸭。

Ngetzin iqsaq, lohmuci pih'aq.

En un clin d'œil , tout a changé. ( m-à-m : en un clin d'œil , la poule est devenue canard. )

 

171,勿关三七廿一。

Veqke setsiqgnie'iq.

Cela m'est égal , je ne crains rien , je m'en moque, je m'en fous. 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有