上海话成语(法国传教士收集)
(2015-07-21 12:14:57)
标签:
方言文化法语 |
吴语成语
Proverbes shanghaïens
La
source vient de «
l'auteur
La romanisation et la phonétique shanghaïennes, on peut consulter sur ce site:
法译上海话成语。
这是1939年,法国传教士蒲君南 出版的《上海话中级课本》中的资料。
吴语汉字,shanghaien en caractère.
吴语拼音,shanghaien en romanisation
法语解释,traduction en français.
吴语拼音中,采用联拼规则。带-为窄用式联读,其余为广用式联读。-h表示仄声(上声、去声)。非重读音节声调不标。
1
Zeqtzaq tziqdoe yoeh zanteu.
Les
hommes sont inégaux. ( m-à-m
2, 人有千算,天有一算。
Gnin yoeh tsiseu, thi yoeh iqseu.
L'homme
s'agite , mais Dieu le mène. ( m-à-m
3, 谋事在人,成事在天。
Moe-zyh zehgnin , zen-zyh zehthi.
L'homme propose et Dieu dispose.
4, 好马勿吃回头草。
Hormau veqchiq wedoetsoh.
Un bon
employé qui a été remercié ne reprend pas sa place. (
m-à-m
5, 娘有、爷有,勿如自家有。
Gnian-yoeh, ya-yoeh, veqzyh zyhka-yoeh.
La mère est riche, le père est riche, mais ce n'est pas comme si le fils l'était lui même.
6, 就有、就有,初一到廿九。
Zioehyoe, zioehyoe, tsu'iq toh gniehcioe.
Plus
tard, plus tard… la semaine des 4 jeudis. (
m-à-m
7, 一心勿能两用。
Iqsin veqnen liahnyon
Chaque
chose en son temps. ( m-à-m
8, 上海好寻、好用。
Zanheh hohzin hohyon.
A Shanghai on gagne facilement et on dépense facilement.
9, 吃粮勿管事。
Chiqlian veqkueuzy.
Le fils
de famille qui vit de ses rentes. ( m-à-m
10, 送佛送到西天。
Sohn-veq sohnto sithi.
Il faut
parfaitement finir ce que l'on fait . ( m-à-m
11, 功夫卖铜钿。
Konfu mah-dondi
Time is money.
12, 君子一言,好马一鞭。
Ciuntzy iqgni, hohmau iqpi.
Oui,
c'est oui
13, 天高、地高,人心最高。
Thiko,
dihko, gninsin tzeuhko
14, 狗头哴插勿得金花。
Koehdoelan tsaqveqteq cinhau
Plus on
le flatte, plus il est orgueilleux. ( m-à-m
15,
Xio(扌号xio)
Xiokhe-thitsan rauh-liahnrau.
Parler
à cœur ouvert, très franchement. ( m-à-m
16, 老虎头哴拍苍蝇。
Lohhu doelan paq-tsanyin.
Avoir
affaire à très forte partie, faire preuve de courage. (
m-à-m
17,
蚊子叮石臼。
Mentzy tin-zaqdjioe.
faire
la sourde oreille. ( m-à-m
18, 勿怕凶,独怕穷。
Veqphauxion , doqphaudjion.
Ce
qu'on redoute le plus, c'est le débiteur insolvable. (
m-à-m
19, 天下无难事,独怕老面皮。
Thirau vunezy, doqphau lohmibi.
On ne
peut traiter avec un homme qui ne sait plus ce que c'est que
l'honneur. ( m-à-m
20, 少吃有滋味,多吃坏肚皮。
Sohchiq yoeh-tzymi, tuchiq wah-duhphi.
trop
manger nuit. ( m-à-m
21, 自病,自得知。
Zyhbin, zyhteqtzy
On
connaît bien ses maladies et ses défauts. (
m-à-m
22, 陌生人吊孝,死人肚里得知。
Maqsangnin tio-hoh, sihgnin duhli teqtzy.
A bon
entendeur , salut
23, 捕快贼出身。
Puhkhua zeqtseqsen
Les
meilleurs policiers sont les anciens voleurs . (
m-à-m
24, 抱仔小囝,寻小囝。
Bohtzy sio'nheu, zin-sio'nheu.
Chercher ses lunettes
qui sont sur son nez . ( m-à-m
25, 赌里没君子。
Tuhli meq ciuntzy.
Un
homme honnête ne joue pas au tripot. ( m-à-m
26, 两手一摊,一眼勿担。
Liahnsoe iqthe, iqngeveqte.
A la
mort, on ne peut rein emporter . ( m-à-m
27, 打一记,走一步。
Tan-iqci, tzoe-iqbu.
Rétif
28, 路急勿君子。
Luhdjiq veqciuntzy.
On peut
voler, en cas de nécessité extrême. ( m-à-m
29, 人死、心勿死。
Gninsi, sinveqsi.
Il ne
se décourage pas. ( m-à-m
30, 有理呒理,出拉众人嘴里。
Yoehli mli, tseqla tzohngnin tzyhli.
Tout le
monde connaît bien celui qui a tort ou a raison, le monde vous
jugera. ( m-à-m
31, 急惊风,掽着慢郎中。
Ciqcinfon, ban(d)zaq mehlantzon.
Rencontrer un lambin
quand on aurait besoin d'un homme actif. ( m-à-m
32, 胜败兵家常事。
Sehn-bah binka zanzy.
On ne
peut pas toujours être vainqueur. ( m-à-m
33, 清官难断家务事。
Tsinkueu nehdeu kavuzy.
On
n'est jamais bon juge dans sa propre cause. (
m-à-m
34, 脚馒头哴瞌铳(目充),自靠自。
Ciaqmeudoelan
kheqtson
Sans
appui, il ne peut compter que sur lui même. (
m-à-m
35, 老鸦窠里出凤凰。
Loh'aukhuli tseq-vohnwan
Le
talent ne dépend pas de la naissance . ( m-à-m
36, 螺蛳壳里做道场。
Lusykhoqli tzuh-doh(d)zan.
Travailler dans un
espace restreint
37, 爱妻敬丈姆(蒲写为:上“彌”下“女”),爱子敬先生。
Eh-tsi cihn-(d)zahn'm, eh-tzy cihn-sisan.
Quand
on aime, il faut savoir remonter à l'origine, à la source, rendre
respect à qui de droit. ( m-à-m
38, 阎王好见,小鬼难挡。
Gniwan hohci, siohciu netan.
C'est
plus facile de traiter directement avec Satan qu'avec ses suppôts.
( m-à-m
39, 好人有人欺,好马有人骑。
Hohgnin yoehgnin chi, hohmau yoehgnin dji.
Brave
homme dont on abuse. ( m-à-m
40, 毒病毒药医。
Doqbin doqyaq i.
Aux
grands maux les grands remèdes, similia similibus, un clou chasse
l'autre. ( m-à-m
41, 死马当活马医。
Sihmau tan-weqmau i
Continuer à faire son
devoir envers et contre tout. ( m-à-m
42, 多话惹是非。
Turau zah-zyhfi.
Trop
parler cuit. ( m-à-m
43, 一只蛋勿能算一只鸡。
Iqtzaq deh veqnen seu (iq)tzaq ci.
Il ne
faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. (
m-à-m
44, 石人也要落出眼泪来。
Zaqgnin ra'io loqtseq ngeli le.
45, 吃仔对门,谢隔壁。
Chiqtzyh-tehmen, ziah-kaqpiq.
Se
tromper de porte . ( m-à-m
46, 娘大,囡大。
Gniandu, neudu.
A mère forte, fille forte.
47,萝卜勿当菜。
Luboq veqtan tseh.
Traiter
quelqu'un comme une brute, pas comme homme . (
m-à-m
48, 黑笔落拉白纸哴。
Heqpiq loqla baqtzylan.
C'est
déjà signé, réglé. ( m-à-m
49, 有福勿会享,无福等天亮。
Yoehfoq veqwe xiahn, vufoq tehn thiliahn
On
n'est jamais content de son sort, ne pas savoir jouir de sa
fortune. ( m-à-m
50,偷鸡猫性勿改。
Thoeci-mho sinveqkeh.
Qui a
volé volera, qui a bu boira. ( m-à-m
51, 种瓜得瓜,种豆得豆。
Tzohnkau teqkau, tzohndoe teqdoe.
Le
résultat dépend de la peine prise. ( m-à-m
52,病从口入,祸从口出。
Bin zon khoezeq, wuh zon khoetseq.
Trop
manger nuit, trop parler cuit. ( m-à-m
53, 赤脚零丁,天养活;包包裹裹,生死血。
Tsaqciaqlintin, thi
yahnweq
La
providence veille spécialement sur les pauvre . (
m-à-m
54, 出门看天色,进门看面色,买瓜看皮色。
Tseqmen kheuh thiseq, tzinmen kheuh mihseq, mahkau kheuh biseq.
Il faut
avoir le coup d'œil pour se rendre compte des choses. (
m-à-m
55, 温故而知新。
Uen-kuh el tzy-sin.
Même en repassant les choses anciennes on peut apprendre du nouveau, bis repetita placent.
56, 只许州官放火,勿许百姓点灯。
Tzeqxiu
tzoekueu fahn-huh, veqxiu paqsin
tih-ten.
Les
grands peuvent tout se permettre . ( m-à-m
57, 和气勿折本。
Wuchi veq zeqpen.
On
gagne toujours à être bon . ( m-à-m
58, 过一日,是一日。
Kuh iqgniq, zyh iqgniq.
A
chaque jour suffit sa peine
59, 十步九回头。
Zeqbu cioewedoe.
Ceux
qui mettent la main à la charrue ne doivent pas se retourner . (
m-à-m
60, 拳不离手,曲不离口。
Djieu peqli-soeh, chioq veqli-khoeh.
Un
boxer et un chanteur doivent toujours s'exercer . (
m-à-m
61,不知不罪。
Paqtzy peqze.
Pas de péché si l'on ignore.
62,瞎子照镜子。
Haqtzy tzoh-cihntzy.
C'est
de l'hébreu pour lui. ( m-à-m
63,一箭双窎。
Iqtzi santio.
Faire
coup double, faire d'une flèche deux coups. (
m-à-m
64,对牛弹琴。
Tehgnioe dedjin.
Inutile
de lui expliquer, il n'y comprend rien. ( m-à-m
65,小题大作。
Siodi dahtzoq.
66,坐井观天。
(d)zuh-tzihn kueu-thi.
Notre
intelligence est trop faible pour comprendre, esprit borné, vues
étroites, sans expérience. ( m-à-m
67,虎头蛇尾。
Huhdoe zauvi.
Finir
en queue de poisson . ( m-à-m
68,绣花枕头。
Sioehhau-tzehndoe.
Apparence trompeuse. (
m-à-m
69,纸头老虎。
Tzyhdoelohu.
Cela
fait plus de peur que de mal, croquemitaine . (
m-à-m
70, 人比人气煞人。
Gninpignin chihsaqgnin.
Il ne
faut pas comparer les hommes entre eux. ( m-à-m
71,贪小失大。
Theu-sioh seq-dah.
En voulant faire une petite économie, perdre beaucoup.
72,瞒得过人,瞒勿过天。
Meuteqku gnin, meuveqku thi.
Dieu
voit tout. ( m-à-m
73,靠天吃饭。
Khohthi chiqve.
Compter sur la providence pour se nourrir.
74,臂膊朝外弯。
Piqpoq (d)zo ngahwe.
Faux-frère, aider
d'autres que ses amis. ( m-à-m
75,好事不出门,恶名传千里。
Hohzy veqtseq-men, oqmin (d)zeu-tsili.
Le mal
est plus contagieux que le bien. ( m-à-m
76,家丑不可外扬。
Katsoe veqkhu ngahyan.
Il faut
laver son linge sale en famille. ( m-à-m
77,木已成舟。
Moq ih dzen-tzoe
C'est
fait , c'est trop tard pour changer. ( m-à-m
78,抱薪救火。
Boh-sin cioeh-huh.
Faire
le contraire de ce qu'il faut faire, avec une bonne intention
cependant. ( m-à-m
79,牯牛身哴拔根毛。
Kugnieo senlahn baqken-mo.
Cela ne
se sent pas, c'est une goutte d'eau retirée à la mer. (
m-à-m
80,打狗要看主人面。
Tahn-koeh iohkheu tzyhgninmi.
Il faut
tenir compte de la face du maître, il faut se rendre compte si cela
fait plaisir ou non au patron . ( m-à-m
81,狗嘴里没象牙。
Koehtzyli meq ziannga.
Il
parler toujours méchamment . ( m-à-m
82,叫化子吃死蟹,只只好。
Kohhautzy chiq-sihha tzaqtzaq-hoh.
Tout
est bon pour lui. ( m-à-m
83,求人勿如求己。
Djioe-gnin veqzy djioe-cih.
Il vaut
mieux compter sur soi-même que sur les autres . (
m-à-m
84,有借有还,再借不难。
Yoeh-tziah yoeh-weh, tzeh-tziah veqne.
Quand on a remboursé un emprunt une première fois, on obtient ensuite facilement un autre emprunt.
85,千里送鹅毛,礼轻心意重。
Tsili sohn ngumo, lih chin sin'i (d)zohn.
C'est
peu de chose, mais voyez du moins ma bonne intention. (
m-à-m
86,近朱者赤,近墨者黑。
Djihn-tzy tzeh tsaq, djihn-meq tzeh heq.
Dis-moi
qui tu hantes et je te dirai qui tu es. ( m-à-m
87,量大福大。
Liahndu foqdu.
La
générosité engendre le bonheur. ( m-à-m
88,公鸡勿生蛋。
Konci veqsan-deh.
A
chacun son métier. ( m-à-m
89,骑两头马。
Dji liahndoemau.
Incertain, miser sur
deux tableaux. ( m-à-m
90,快快活活活仔命,气气闷闷成仔病。
Khuakhua-weqweq weqtzy-mihn, chihchi-mhen'mhen (d)zentzy-bin.
La joie
fait vivre, la tristesse tue. ( m-à-m
91,羊毛出拉羊身哴。
Yanmo tseqla yan senlan.
Les
associés doivent subir les communs dommages de la société, boire le
bouillon en commun, à chacun de supporter les dépenses qui le
concernent. ( m-à-m
92,人生拉为做,窎生拉为飞。
Gnin senlaq weh-tzuh, tioh senlaq weh-fi.
Chacun
doit agir suivant sa nature. ( m-à-m
93,无道人之短,无说己之长。
Vudoh gnintzy teuh, vuseq cihtzy (d)zan.
Ne parlez pas en mal des autres ni en bien de vous.
94,走马看花。
Tzoehmau kheuh-hau.
Regarder
superficiellement. ( m-à-m
95, 向和尚取梳,跟和尚卖篦箕(箅)。
Xian wuzan tsu-sy, ken wuzan mah-pici.
Ne pas
s'adresser à celui qui est compétent . ( m-à-m
96,无风勿起浪。
Vufon veqchi-lahn.
Pas de
fumée sans feu. ( m-à-m
97,只要功夫用得深,铁尺磨成针。
Tzeqio konfu yohnteq sen, thiqtsaq mau(d)zen tzen.
Avec de
la patience on arrive à bout de tout. ( m-à-m
98,有钱,百事可安排。
Yoeh(d)zi, paqsy khuh euba.
Tout
s'arrange avec l'argent. ( m-à-m
99,君子之交淡如水。
Ciuntzy tzyko dehzy syh.
Dans
une véritable amitié, pas besoin de grandes protestations d'amitié
. ( m-à-m
100,做一天和尚撞一天钟。
Tzuh iqthi wuzan (d)zahn iqthi tzon.
Chacun
son métier, il faut bien faire ce que l'on fait . (
m-à-m
101,不进则退。
Peqtzin tzeq theh.
Qui n'avance pas , recule.
102,害人者、害自己。
Rehgnin tzeh, reh zyhci.
Nuire aux autre, c'est se nuire à soi-même.
103,良药苦口。
Liahnyaq khuh-khoeh.
L'adversité forme. (
m-à-m
104,看人挑担勿吃力。
Kheuhgnin thio-teh veqchiqliq.
Il ne
faut pas mépriser celui qui semble faire une chose facile. (
m-à-m
105,己所不欲,勿施于人。
Cih suh peqyoq, veqsy yu gnin.
Ne faire pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fît. ( Phrase du Luen-yu 论语。)
106,今日事,今日毕。
Cingniq syh, cingniq piq.
Ne
remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui. (
m-à-m
107,多吃饭,少开口。
Tuh chiq-veh, soh kheh-khoeh.
Mangez un peu plus et parlez moins.
108,知人知面,勿知心。
Tzy-gnin tzy-mih, veqtzy-sin.
Le cœur
de l'homme est difficile à connaître . ( m-à-m
109,勿入虎穴,勿得虎子。
Veqzeq huhyuq, vaqteq huhtzy.
On n'a
rien sans peine. ( m-à-m
110,吃得苦中苦,方为人上人。
Chiqteq khuhtzonkhu, fan we gninzangnin.
C'est
en forgeant qu'on devient forgeron, le malheur est formateur. (
m-à-m
111,胆大有官做。
Tedu yoeh-keutzu.
La
fortune sourit aux audacieux. ( m-à-m
112,少见多怪。
Sohci-tukua.
Tout paraît extraordinaire à qui a peu vu.
113,聪明一世,懵懂一时。
Tsonmin-iqsy, montohn-iqzy.
Même
les plus intelligents peuvent se tromper une fois. (
m-à-m
114,有志者,事竟成。
Yoehtzytze, (d)zyh cihnzen.
On
arrive à force de volonté. ( m-à-m
115,勿怕勿识货,就怕货比货。
Veqphau veqseqhau, zioehphau hauhpihau.
Ne pas craindre que l'on est pas capable de faire la différence entre les marchandises de même espèce, craindre seulement la comparaison entre elles.
116,杀人勿怕血腥气。
Saqgnin veqphau xiuqsinchi
L'assassin grisé par
l'odeur du sang et qui continue à tuer. ( m-à-m
117,五十步笑一百步。
Nghseqbu sioh-iqpaqbu
Se
moquer d'un défaut qu'on a soi-même. ( m-à-m
118,人行情行市,人山人海。
Gnin ran(d)zin ranzyh, gninse gninhe
Que de monde
119,今朝啥个风吹来个。
Cintzo sahreqfon tsylereq.
Quel bon vent vous amène
120,钉头碰铁头。
Tindoe ban thiqdoe.
La tête du clou rencontre une tête de fer
121,放烟幕弹。
Fahn-imude.
Brouiller les cartes ( m-à-m
122,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Iqreqwuzan thiosychiq, liahnreqwuzan desychiq, sereqwuzan
meqsychiq.
A vivre en commun, il y a bien des chances de mésentente. (
m-à-m
123,一只碗勿响,两只碗叮当。
Iqtzaqueu veqxian, liahntzaqueu tintan.
A vivre en commun, il y a bien des chances de mésentente. (
m-à-m
124,如鱼得水。
Zyyu teq-syh.
Heureux comme un poisson dans l'eau.
125,触壁脚。
Tsoqpiqciaq.
Cafarder ( m-à-m
126,两面捞。
Liahnmilho.
Manger à deux râteliers. (
m-à-m
127,两面扇。
Liahnmiseu.
Personnage double. ( m-à-m
128,笑里藏刀。
Siohli zan-toh.
Se venger par en dessous, chattemite. ( m-à-m
129,吃一趟亏,学一趟乖。
Chiqiqthan-chiu, roqiqthan-kua.
Chat échaudé craint l'eau froide. ( m-à-m
130,舌头哴签花字。
Zeqdoelan tsi-hauzy.
Homme fourbe qui ne tient pas sa promesse.
131,勿帮和尚,勿帮尼姑。
Veqpan wuzan, veqpan gniku.
Impartial. ( m-à-m
132,东耳朵骨进,西耳朵骨出。
Tongnitukueq tzihn, signitukueq tseq.
Distrait , il oublie tout.
133,当耳边风。
Tan ehlpi fon.
Faire la sourde oreille . ( m-à-m
134,借囡骂新妇。
Tziah-neu mauh-sinvu.
Battre le chien devant le loup. ( m-à-m
135,象牙板哴扳雀丝——捉班头。
Ziahnngapelan peh-tsiaqsy
Chercher la petit bête. Eplucher la conduite de quelqu'un. (
m-à-m
136,聪明面孔、笨肚肠。
Tsonmin mihkhon, behndu(d)zan.
Paraît intelligent, mais au fond il est bête. (
m-à-m
137,饭泡粥。
Vehphotzoq.
Radoter. ( m-à-m
138,自扳loq(石鹿 或 鹿瓦)砖,自压脚。
Zyhpe loqtzeu zyh aq-ciaq.
S'attirer du malheur, artisan de sa propre infortune. (
m-à-m
139,老蟛蜞打洞,小蟛蜞受用。
Lohbandji tahn-dohn, siohbandji zoehyon.
Profiter du travail, de l'expérience d'autrui. (
m-à-m
140,先小人后君子。
Si siohgnin roe ciuntzy.
Ne rend pas ce qu'on espérait de lui. ( m-à-m
141,三日两横头。
Segniq liahn wandoe.
Inconstant.
142,落头无主。
Loqdoe vutzy.
Perdre la tête et n'être plus maître de soi.
143,鉴貌辨色。
Cih-moh, bih-seq.
Avoir du bon sens, bon jugement.
144,胸有成竹。
Xion yoeh-zentzoq.
Qu'on ne peut prendre au dépourvu. ( m-à-m
145,强盗掽着贼爷爷。
Djiando banzaq zeqyaya.
Il a trouvé à qui parler. ( m-à-m
146,得着风就扯篷。
Teq(d)zaqfon zioeh tsahbon.
Savoir profiter de l'occasion. ( m-à-m
147,夹忙头里膀牵筋。
Kaqmandoeli phan chicin.
Avoir un surcroît d'occupation. ( m-à-m
148,一举两得。
Iqciu liahnteq.
Faire d'une pierre deux coups. ( m-à-m
149,杀鸡用牛刀。
Saqci yohn-gnioeto.
Employer un moyen disproportionné. ( m-à-m
150,三思后行。
Sesyroeyin.
Tourner sa langue avant de parler . ( m-à-m
151,眼睛生拉头顶心。
Ngehtzin senla doetinsin.
Traiter autrui avec dédain, de haut. ( m-à-m
152,空心大少爷。
Khonsin dusoya.
Jeter de la poudre aux yeux. ( m-à-m
153,一眼不落口供。
Iqngeveqloq khoehkon.
Très prudent dans ses paroles. ( m-à-m
154,提到曹操,曹操就到。
Dito (D)zoTso, (D)zoTso (d)zioe toh.
Quand on parle du loup , on en voit la queue. (
m-à-m
155,船底下呒没水——搁浅。
Zeutirau mmeqsy, koqtsi.
A sec. ( m-à-m
156,花好稻好。
Hauho Dohho.
Quand la moisson est bonne, tout va bien. (
m-à-m
157,豆腐里寻骨头。
Doehvu li zin kueqdoe.
Une mauvaise intention de chercher la faute dans une chose
parfaite.
158,七石缸里撩芝麻。
Tsiqzaqkanli lhio tzymau.
Chercher une aiguille dans une botte de foin. (
m-à-m
159,西边出太阳。
Sipi tseq-thayan.
Chose irréalisable . ( m-à-m
160,船头哴跑马。
Zeudoelan bohmau.
Chose impossible. ( m-à-m
161,临时上轿穿耳朵。
Linzy zan-djioh tseu-gnihtu.
Trop tard. ( m-à-m
162,临渴掘井。
Linkheq djiuq-tzihn.
Trop tard. ( m-à-m
163,八十岁学吹打。
Paqseqseu roq tsytan.
Il est jamais trop tard pour apprendre. (
m-à-m
164,走起路来,脚写字。
Tzoehchilule ciaq siahzy.
Tituber . ( m-à-m
165,饭后百步,勿上药铺。
Vehroe paqbu, veqzan yaqphu.
Promenade après repas remplace pharmacie.
166,吃素掽着月大。
Chiq-suh banzaq yuqdu.
Rencontrer un festin un jour de maigre.
167,脚底搨油。
Ciaqti thaq-yoeh
Décamper . ( m-à-m
168,擉穿西洋镜。
Tsoqtseu siyancin.
Dévoiler le truc. ( m-à-m
169,出门一里,勿如屋里。
Tseqmen iqli
Tout change dès qu'on n'est plus chez soi. (
m-à-m
170,眼睛一眨,老母鸡变鸭。
Ngetzin iqsaq, lohmuci pih'aq.
En un clin d'œil , tout a changé. ( m-à-m
171,勿关三七廿一。
Veqke setsiqgnie'iq.
Cela m'est égal , je ne crains rien , je m'en moque, je m'en
fous.