加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

娜塔莎和安娜,以及两个配角:鲍里斯·德鲁别茨科伊和阿列克谢·亚历山德罗维奇

(2015-06-13 16:08:34)
标签:

情感

分类: 叙事诗、时事诗和节气诗

娜塔莎和安娜,

以及两个配角:鲍里斯·德鲁别茨科伊和阿列克谢·亚历山德罗维奇

一件紧急的事,不得不说的事

不说出来我就会憋死的事

只耽误您2分钟时间就可以说明白的事

性命攸关的事

不说出来我不能活

您的感情是您的良心问题

向您指出却是我的责任

我忍受恶劣的天气,脖子上的绞索让我窒息

“以前的一切都是孩提的事,不值一提”

今天它关系到我们的未来,不得不说

您听了以后不觉大吃一惊的事

您听了以后会哈哈大笑的事

一剂灵药,忘忧草,你听了以后将爱我如初

一把钥匙,会打开我们的症结

我向您表白,您不要嘲笑我的幼稚

我这就说,“你过来一下”

我的喉咙里长满了荆棘

但愿这次谈话是一场烈火。

 

就这样,娜塔莎在床上烧了整整一下午

这话终于没有说出口

烧得她迷迷糊糊

想起来好像是有那么一回事

 

阿列克谢毫不知情,作为另一个故事的男主角

在婚姻的第九卷,他对和平与内心的挖掘又一次被推迟了。

 

“鲍里斯,您过来一下,”她说······“我想对您说一件事儿”

(“一件什么事”他问道)

                          ——《战争与和平》·托尔斯泰

“安娜,我有话要和你谈谈”

“和我?”她吃惊地说,从梳妆室门里走出来,朝他望着

——《安娜·卡列尼娜》·托尔斯泰

“我没有权利来追究你的感情,而且我认为那是无益甚至有害的”

——《安娜·卡列尼娜》·托尔斯泰

2015613

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有