[转载]特朗斯特罗姆在中国:我们看看这有什么区别?
(2011-10-15 23:22:37)
标签:
转载 |
分类: 转载文章或与《红山诗刊》有关 |
诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆诗歌在中国
1985年4月,特朗斯特罗姆来中国访问,并参加了在北京外国语学院举办的“瑞典诗歌座谈会”等活动。同年《外国文艺》第3期发表了李笠(微博)从瑞典文译特朗斯特罗姆的《树和天空》(外五首),1987年4月,北岛编译的《北欧现代诗选》,在湖南人民出版社(微博)出版了。这个诗选集中,收入北岛选译特朗斯特罗姆诗歌9首,均从英译本转译。
1987年,《世界文学》第3期还发表了李笠译的《风暴》(外二首),另外二首是《序曲》和《十月即景》,1989年,《世界文学》第5期发表了李笠译的《瑞典散文诗六篇》,里面收有特朗斯特罗姆的《名字》。
1988年,译者柔刚翻译的由英国爱德华.B.格梅恩编就的《西方超现实主义诗选》一书在海峡文艺出版社出版,里面收有特朗斯特罗姆的5首诗歌,译者也是从英文转译的。
1990年,漓江出版社(微博)出版了由李笠翻译的特朗斯特罗姆的诗歌选集《绿树与天空》,收入“域外诗丛”之中。
2001年,南海出版公司推出了旅居瑞典的诗人李笠从瑞典文直接翻译的《特朗斯特罗姆诗全集》,此诗全集把诗人托马斯出版的十余部诗集一网打尽,此全集还获得了由新闻出版总署举办的第六届全国优秀外国文学图书奖二等奖。
2003年河北教育出版社出版了由诗人董继平从英译本转译的《特兰斯特罗默诗选》一书。
2004年,特朗斯特罗姆获得中国“新诗界国际诗歌奖”,同时获奖的诗人有牛汉、洛夫、西川、王小妮(微博)、于坚(微博)、北岛和痖弦。
(编辑:涂佳琪)