加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哞哞的博文(1637)-----再现《莎士比亚十四行诗》中文译本的纷呈(十之七)

(2021-11-12 23:19:16)
哞哞的博文(1637)-----再现《莎士比亚十四行诗》中文译本的纷呈(十之七)哞哞的博文(1637)-----再现《莎士比亚十四行诗》中文译本的纷呈(十之七)


再现《莎士比亚十四行诗》中文译本的纷呈(十之七)

《莎士比亚十四行诗》
  第 116 首之十三种译文欣赏

    《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”。自从一百年前严复提出“信达雅”的翻译标准以来,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
     其实“信达雅”是一种模糊的标准,是一种美好的愿望,每个人心目中的“信达雅”标准都各不相同,整齐划一的“信达雅”译文根本就不存在。 
    "信达雅"是由我国清末著名翻译家严复提出的,一百年前,他翻译了英国科学家赫胥黎的著作,冠名《天演论》。在该书序言后面的"译例言"中讲到: 

    “译事三难: 信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;推之者少,三也。”

      这里,我摘引网络上《谈严复翻译理论中的“信、达、雅”》一文的一段阐述:
     严复在这里就说明了:翻译文章的时候就算只翻译出原文的意思,能够忠于原文,已属不易。他接下去又详细解释说,翻译时不光要对原文要忠实,还要对译文要通顺,还要文雅。 有时为求通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。 有些原文的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加“引衬” ,以便使得原文的意思可以明显。他不说“解释”, 也不说“说明”, 而说“引衬”,是很有道理的。 “引”是“引伸”,“衬"是“帮衬”, 即帮助的意思, 所以“引衬”, 是说多加几个字进去,以助了解。他说“信而不达,虽译犹不译也” 。可见单是忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用。 令人看不懂的文字,无论内容怎样好,也是无用的。 他为求译文通顺,采用了四种办法:(一)颠倒原文字句。(二)有时补足一点.(二)遇到原文长句,采用意译。(四)原文含义深奥的地方,便酌加引衬 单是译文通顺,他还不满意,必须做到文字优美才罢手。这儿说的优美,不但是字面上的美,而且要有声调之美。 这便是严复翻译理论的要点。

   现在中国翻译界对“信、达、雅”的基本含义达到共识:
  “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容。
  “达”(expressiveness)指译文通顺流畅。
  “雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。

    “信、达、雅”这个著名的“三字经”,一百年来对中国的翻译理论和实践的影响很大,中国译者都以自己的理解,力求在译著中攀登“信、达、雅”的巅峰。而精益求精的信念,鼓励一代又一代人,针对同一经典作品,重复进行无休止地翻译,以表明自己追求艺术完美的坚定决心,从而繁荣了中国文艺的百花园。

    《莎士比亚十四行诗》在中国有多种中文译本,各有特色。其中梁实秋、屠岸、梁宗岱、金发燊 、杨熙龄、曹明伦、辜正坤、蒋坚霞、苏福忠、田侬,都是名家大师,各以自己的理解,用中文表达自己的诗情,对同一的莎士比亚十四行诗,译出不同的诗句,多彩纷呈,同途迥异,让一百年前严复提出的“信达雅”标准不知所措、无地自容。到底谁的译著达到了“信达雅”?莫衷一是。网络上、翻译界,曾有翻译名家为此连续打了十几年嘴仗,最后还是各执一词,平分秋色。
  
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》,是在继承以上名家大师的基础上,创新一种不削足适履的翻译路线。
   我新译《莎士比亚十四行诗》的初心:
   1. 用新时代的语言,让莎士比亚十四行诗从让人难懂的泥沼中解放出来,抛弃晦涩,走进通俗。
   2. 让莎士比亚十四行诗以中国诗歌传统的风格重现,讲究诗歌的音乐性、韵律感和节奏的和谐性。
   3. 许多名家《莎士比亚十四行诗》译著中,存在诗意诗句缺乏逻辑性的缺点,让读者莫名其妙,我的新译《莎士比亚十四行诗》在这方面做了新的尝试,注意了逻辑的连贯性。
   4. 我是大学中国语言文学系的本科毕业生,我以我能,为中西文化普及交流奉献一点微薄的力量,这是我的荣幸。
   5. 我从小就喜欢和阅读莎士比亚的戏剧作品,对文学巨匠满怀敬仰和热爱,尽管我是无名之辈,一根小草,但是我也想在纪念莎士比亚诞辰四百年的时候献上我的爱心。  
     天助我也,让我心想事成!
     尽管《莎士比亚十四行诗》各种中文译本各有千秋,但是读者还是能在比较当中,找到自己喜欢的译本。仁者见仁,智者见智,萝卜白菜,各有所爱。
     这里,将《莎士比亚十四行诗》第 116 首的十三种中文译本罗列如下,供君欣赏。其中囊括了中国最著名翻译家的译文,可谓最经典译文的展陈,是中国唯一的汇编式资料。
     在中国文学界,哞哞(贺予生)是第一个做这种比较研究的人,从154首诗里,选择了10首诗,管中窥豹,可以让读者从中大概体会不同译文的风格。

  英文原文
    SONNET 116
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing rimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaces,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tired by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth is called simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
   
   《莎士比亚十四行诗》 第 116 首
    第一种译文:【哞哞 新译】
   简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。

  爱是两颗真心的完美结合
  真心的爱是谁也阻止不了的
  一颗心变了,另一颗心也会变色
  一个人改道了,另一个人也要改向变辙
  爱是一座灯塔,坚固而巍峨
  迎着暴风雨也永远光芒四射
  爱是北斗星,在璀璨的夜空闪烁
  为所有的迷路者提供走向光明的依托
  虽然红颜长久也不会被时间的屠刀放过
  但是真爱不是时间的玩偶和食客
  真爱绝不跟随短暂的韶光享乐
  真爱就是走到死亡的边缘也不会失魂落魄
  要是人们认为我这话全都说错
  真爱在这世界上也就从来没有过


   《莎士比亚十四行诗》第 116 首
    第二种译文:【梁实秋 译】
   简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

   我不承认两颗心真心相恋
  会遭遇阻挠;爱不算是真爱,
  如果发现情形改变就跟着改变,
  或看到对方变心就打算走开。
  啊,不!爱是永远坚定的明灯,
  面对着风暴而永不摇荡;
  爱是指引漂流船只的明星,
  其高度可测,其奥秘不可衡量。
  爱不是“时间”的玩物,虽然朱唇粉颊
  逃不脱他弯弯镰刀的割芟;
  爱不跟随流转的韶光而起变化,
  爱抵抗“时间”到世界末日的尽端。
  假如这话不对,而且引我为证,
  我算是没写过诗,没人有过爱情。  

  《莎士比亚十四行诗》第 116 首
    第三种译文:【屠岸 译】
   简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。

  让我承认,两颗真心的结合
  是阻挡不了的。爱算不得爱,
  要是人家变心了,它也得变,
  或者人家改道了,它也快改;
  不啊!爱是永不游移的灯塔光,
  它正视暴风,绝不被风暴摇撼;
  爱是一颗星,它引导迷航的桅杆,
  其高度可测,其价值却无可计算。
  爱不是时间的玩偶,虽然红颜
  到头来总不被时间的镰刀遗漏;
  爱决不跟随短促的韶光改变,
  就到灭亡的边缘,也不低头。
  假如我这话真错了,真不可信赖,
  算我没写过,真爱从来不存在!


    《莎士比亚十四行诗》第 116 首
     第四种译文:【梁宗岱 译】
    简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。
 
  我绝不承认两颗真心的结合
  会有任何障碍;爱算不得真爱,
  若是一看见人家改变便转舵,
  或者一看见人家转弯便离开。
  哦,决不!爱是亘古长明的灯塔,
  它定睛望着风暴却兀不为动;
  爱又是指引迷舟的一颗恒星,
  你可量它多高,它所值却无穷。
  爱不受时光的拨弄,尽管红颜
  和皓齿难免遭受时光的毒手;
  爱并不因瞬息的改变而改变,
  它巍然屹立直到末日的尽头。
  我这话若说错,并被证明不确,
  就算我没写诗,也没人真爱过。


     《莎士比亚十四行诗》第 116 首
      第五种译文: 【金发燊  译】
     简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。

  我不信两颗真挚心灵的结合
  会容得任何障碍。爱就不是爱,
  如果他真的一见转风便使舵,
  或竟是境随事迁,能应变随机;
  决不是!爱是永远固定的鹄的,
  它凝视而立,风狂雨暴不动摇;
  它是那明星,指引漂泊的船只,
  它虽高可测,但价值难以知晓。
  爱不是时神的玩偶,纵然明蛑
  皓齿逃不脱时神镰刀的劫难;
  爱决不因人生苦短而生变故,
  却忠贞不渝直到命运的边缘。
  如果我这话错了,由我而证实,
  算我没写,也没人曾真正相爱。

   《莎士比亚十四行诗》第 116 首
      第六种译文: 【杨熙龄  译】
     简介:杨熙龄 ,著名翻译家。曾任《解放日报》编辑、记者、组长,中国科学院、中国社会科学院研究员、《国外社会科学》编委等职务。1988年加入中国作家协会。

真心实意的结合决不允许损坏,
如果那样的话,爱就不成其爱,
看到对方变了,另一方也随之变易,
随着对方的变动,自己也便游移。
啊,不,爱情应是个永远确定的记号,
它藐视着风雨,它永不会飘摇;
爱是那北极星,漂泊的船都靠它导航,
它价值无穷,虽然它海拔之高能测量。
爱不受时间的愚弄,虽然那朱颜红唇,
总是躲不过时光镰刀的无情;
爱永远不移,虽然良辰好景短暂;
爱永远保持自己,即使到了死的边缘:
如果谁对我证明,我这话竟说错,
那我就搁笔,世人谁也没有爱过!

     《莎士比亚十四行诗》第 116 首
     第七种译文:【曹明伦  译】
     简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。

  我不承认两颗真诚相爱的心
  会有什么阻止其结合的障碍。
  那种见变就变的情不是真情,
  那种顺风转舵的爱不是真爱。
  哦!爱情是恒定的灯塔塔楼,
  它面对狂风暴雨而岿然屹立;
  爱情是指引迷航船只的星斗,
  其方位可测但价值鲜为人知。
  真正的爱并不是时间的玩物,
  虽红唇朱颜难逃时间的镰刀;
  爱并不因时辰短暂而有变故,
  而是持之以恒直至天荒地老。
  倘若有人证明我这是异端邪说,
  那我未曾写过诗,也没人爱过。


     《莎士比亚十四行诗》第 116 首
     第八种译文:【辜正坤  译】
     简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。
 
  啊,我决不让两颗真心被障碍
  难成百年之好。爱不算是真爱,
  若发现情况有变,便立刻转向,
  若发现对方变心自己立刻收场。
  啊不,爱是灯塔永远为人导航,
  虽直面暴风雨却绝不动摇晃荡。
  爱是星斗,指引着漂流的迷舟,
  其方位纬度可测,其价值难求。
  尽管红颜皓齿逃不过无常镰刀,
  爱却绝不是受时光愚弄的小丑。
  韶光流转多变,爱却长生不改,
  雄立万世千秋直到末日的尽头。
  假如有人能证明我这话说得过火,
  就算我从未写诗,世人从未爱过。


    《莎士比亚十四行诗》第 116 首
     第九种译文:【蒋坚霞 译】
    简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译的研究。
    
  ( 缺)


     《莎士比亚十四行诗》第 116 首
      第十种译文 【苏福忠  译】
      简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。

  别让我对真实的心灵的婚姻
  承认什么障碍,爱不是那种爱,
  即一遇到环境变化就有变化,
  或者一见爱动的人就动作大。
  哦,不!爱应该是永远牢靠的标号,
  就是面对暴风雨也永不动摇;
  爱是每只漂流的小船的恒星,
  它的价值无限,尽管它悬在天空。
  爱不是时间的傻瓜,尽管红唇和红颜
  就在那时间镰刀的挥舞下饱受蹂躏;
  爱不会因短暂的时辰和星期而改变,
  爱即使面对厄运的利刃也承受时间。
  如果这是过错那就让我来证明,
  我从来不写作,也就没有人爱上。


     《莎士比亚十四行诗》第 116 首
     第十一种译文【田侬  译】
     简介:田侬,著名作家。

  我不认为两个人真心相爱
  会遇到什么障碍,爱不再是爱,
  如果发现情形改变就跟着改变,
  或者一方变心,另一方也跟着变心。
  哦,不!爱是一盏永远固定的明灯,
  注视着暴风雨,从不动摇,
  它是指引海上漂流的船只的明星,
  它的高度为人所知,但其价值却深不可测。
  爱不是时间的玩物,虽然玫瑰色的双唇和面颊
  逃脱不了它弯曲的镰刀;
  爱不会随着时光的流转而改变,
  爱会和时间抗衡一直到世界末日。
  如果这种说法是错的,那么我就证明给你看,
  我从未写过诗,也没有人曾经爱过。


     《莎士比亚十四行诗》第 116 首
       第十二种译文: 【晋学军、晋昊 译】
      简介:  晋学军, 岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。

  双鸳有慕深,嫁娶不难真。
  见异非跟步,临新勿变身。
  情坚灯塔立,亮稳暴风轮。
  日耀航需导,星高价莫陈。
  光移瑰貌朽,岁去爱思醇。
  眷久时消尽,心长命止伸。
  言辞凡证错,韵废恋无珍。
   
                                         
     《莎士比亚十四行诗》 第 116 首
     第十三种译文:【高黎平  译】
     简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。

  吾不认同此情形,
  真心结发有障碍。
  说变就变非真情,
  见风使舵非真爱,
  爱啊永是航标灯,
  守望风暴不动摇;
  迷途小舟引航星,
  航标虽低价何标。
  真爱非为时光愚,
  红颜虽遭风雨扰;
  爱非时短变扭曲,
  而是持久到地老。
  人若证吾此邪说,
  无诗无人真爱过。

 另记1:
  哞哞新译《莎士比亚十四行诗》,作家出版社2016年12月出版,责任编辑田小爽,特约编辑徐龙飞。
  这是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的译本。
  
   本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付,可以微信或支付宝付款。
  有意购买者,请联系:
  手机13910534992 或17800806278  

 另记2:

    2017年11月29日手机搜狐,朦胧诗社,发表了署名费碟的文章《如何安置现代诗的气神两韵?》,文中说:
  
     现代诗歌作品,不可或缺诗歌的固有旋律和音节,在中外诗歌中是一脉相通的。翻译的诗歌如果缺少了这种旋律,很可能就是一个不称职的翻译家,也会影响所在国原有的诗情走向。
     诗歌翻译,历来是文学作品翻译中的高精尖领域,不仅对二个国家的语言要精通,还要对该国的诗性特色诗歌特征有所认识,不然很可能一流的诗,翻成三四流的诗作。我曾经出版了一本中英对照的诗集,由于要翻译成英语,我就有顾虑,我知道翻译家如果不是诗人,那么翻译就会有一层障碍,再精湛的翻译者没有诗的神性和对诗的基本认知,很可能就会把一首充满浪漫色彩的好诗给破坏了,就好比我们不懂得诗性诗意,却硬要求把一首古代诗,比如李白的、杜甫的诗翻译成现在的白话诗歌,由于缺乏诗歌的一般常识,不会运用必要的修辞技巧和理解诗人的内在风情,翻译出来的诗作,就失去了朗朗上口的音律感和袅袅升华的韵味感,这就会非常可惜。所以,只有问清了译者也是一位诗人或者是一位懂得诗情的鉴赏者,我们才敢把诗让人翻译,达到传播的目的。
     从另一种角度看,尽管诗歌翻译家水平有高有低,对诗歌悟性认知有深有浅,但是有些明显的诗歌旋律再怎么差劲的翻译,诗原本含有的旋律也是埋没不掉的。我非常有幸地获得一本哞哞翻译的《莎士比亚十四行诗》,我只读了二首他翻译的诗歌,就毫不犹豫买下了由作家出版社出版的这本莎翁诗集。可以肯定,译家是一位受过良好传统诗歌熏陶和阅读了大量现代诗,并感受现代诗化教育的诗人,我相信这样的诗歌翻译,一定会忠于原著,秉承诗歌艺术的天性,让我们感受真实的诗歌韵律和有音乐的诗情蕴意。
     同样以莎士比亚的十四行诗为例,翻译的版本太多,翻家的翻译手法也是各有千秋,我们来看看同样一首莎翁的诗,翻译成中文后,变成了中国读者眼中的现代自由诗,我们现在有很多“诗人”受这种翻译的影响,既放弃了形式上的诗性韵律,也丢掉了内在的诗情节奏。所以对翻译的诗歌,我一向抱着谨慎的态度。现在我们来看看二篇不同的诗译如何翻译同一首诗的:

 三四(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)

 为什么预告那么璀璨的日子,
 哄我不携带大衣便出来游行,
 让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
 用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
 你以为现在冲破乌云来晒干
 我脸上淋漓的雨点便已满足?
 须知无人会赞美这样的药丹:
 只能医治创伤,但洗不了耻辱。
 你的愧赧也无补于我的心疼;
 你虽已忏悔,我依然不免损失:
 对于背着耻辱的十字架的人,
 冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
 唉,但你的爱所流的泪是明珠,
 它们的富丽够赎你的罪有余。

(选自橘子不是唯一的《莎士比亚十四行诗全集》)

 34(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)

 为什么你许诺我的艳阳天那么晴好
 让我在风尘仆仆的旅途上不带外套
 偏偏又让我中途碰上风雨的搅扰
 你还在雾霾里把你的光芒藏掉
 尽管你冲破乌云的笼罩
 让风儿把我脸上的雨滴擦掉
 但是这种治疗外伤而治不了心伤的膏药
 怎么让我为你的行为称道
 你再羞愧也难把我的伤心治好
 你的后悔并没有让我的伤心减少
 害人精啊,你再忏悔求饶
 也不会减轻被害人心头强烈的痛苦煎熬
 可是,你洒下的爱的眼泪却把我的伤心治好
 也把你所有的罪过抵消
  
(选自哞哞的《莎士比亚十四行诗》)

     我们比较这二首翻译的诗歌,不难发现其中的差异,前一首也试图押韵,并在二个韵脚中转换,形式上似乎也相对整齐,视觉感官属于整齐型的,在节奏上,作者想变得更有规律,但总觉得,有点与中国汉语的表达差异较多,语义也有点牵强附会,当然也应当肯定的是,其诗歌蕴意还是有点的。
   然而,我们常说不怕不识货,就怕货比货,与第二首一比较,这种差异就明显了。第二首呢一韵到底,哞哞所有的翻译都是一韵到底的,这也显示了他的语言功力,在节奏上,也大致用了四拍,朗诵者在这种节奏中也可以发挥点创造力,意境的表达也相对顺畅,相对而言,词义也更清晰,更符合中国人的用语方式。

 2021年11月12日晚11:30草就于北京家中
  


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有