加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哞哞的博文(1630)-----再现《莎士比亚十四行诗》中文译本的纷呈(十之一)

(2021-10-08 01:09:54)
标签:

杂谈

  哞哞的博文(1630)-----再现《莎士比亚十四行诗》中文译本的纷呈(十之一) 哞哞的博文(1630)-----再现《莎士比亚十四行诗》中文译本的纷呈(十之一)
再现《莎士比亚十四行诗》中文译本的纷呈(十之一)
   
  《莎士比亚十四行诗》
  第 1 首之十三种译文欣赏

    《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”。自从一百年前严复提出“信达雅”的翻译标准以来,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
      其实“信达雅”是一种模糊的标准,是一种美好的愿望,每个人心目中的“信达雅”标准都各不相同,整齐划一的“信达雅”译文根本就不存在。 
      "信达雅"是由我国清末著名翻译家严复提出的,一百年前,他翻译了英国科学家赫胥黎的著作,冠名《天演论》。在该书序言后面的"译例言"中讲到: 

     “译事三难: 信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;推之者少,三也。”

      这里,我摘引网络上《谈严复翻译理论中的“信、达、雅”》一文的一段阐述:
       严复在这里就说明了:翻译文章的时候就算只翻译出原文的意思,能够忠于原文,已属不易。他接下去又详细解释说,翻译时不光要对原文要忠实,还要对译文要通顺,还要文雅。 有时为求通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。 有些原文的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加“引衬” ,以便使得原文的意思可以明显。他不说“解释”, 也不说“说明”, 而说“引衬”,是很有道理的。 “引”是“引伸”,“衬"是“帮衬”, 即帮助的意思, 所以“引衬”, 是说多加几个字进去,以助了解。他说“信而不达,虽译犹不译也” 。可见单是忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用。 令人看不懂的文字,无论内容怎样好,也是无用的。 他为求译文通顺,采用了四种办法:(一)颠倒原文字句。(二)有时补足一点.(二)遇到原文长句,采用意译。(四)原文含义深奥的地方,便酌加引衬 单是译文通顺,他还不满意,必须做到文字优美才罢手。这儿说的优美,不但是字面上的美,而且要有声调之美。 这便是严复翻译理论的要点。

        现在中国翻译界对“信、达、雅”的基本含义达到共识:
     “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容。
     “达”(expressiveness)指译文通顺流畅。
     “雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。

      “信、达、雅”这个著名的“三字经”,一百年来对中国的翻译理论和实践的影响很大,中国译者都以自己的理解,力求在译著中攀登“信、达、雅”的巅峰。而精益求精的信念,鼓励一代又一代人,针对同一经典作品,重复进行无休止地翻译,以表明自己追求艺术完美的坚定决心,从而繁荣了中国文艺的百花园。

     《莎士比亚十四行诗》在中国有多种中文译本,各有特色。其中梁实秋、屠岸、梁宗岱、金发燊 、杨熙龄、曹明伦、辜正坤、蒋坚霞、苏福忠、田侬,都是名家大师,各以自己的理解,用中文表达自己的诗情,对同一的莎士比亚十四行诗,译出不同的诗句,多彩纷呈,同途迥异,让一百年前严复提出的“信达雅”标准不知所措、无地自容。到底谁的译著达到了“信达雅”?莫衷一是。网络上、翻译界,曾有翻译名家为此连续打了十几年嘴仗,最后还是各执一词,平分秋色。
     
       哞哞新译《莎士比亚十四行诗》,是在继承以上名家大师的基础上,创新一种不削足适履的翻译路线。
       我新译《莎士比亚十四行诗》的初心:
      1. 用新时代的语言,让莎士比亚十四行诗从让人难懂的泥沼中解放出来,抛弃晦涩,走进通俗。
     2. 让莎士比亚十四行诗以中国诗歌传统的风格重现,讲究诗歌的音乐性、韵律感和节奏的和谐性。
     3. 许多名家《莎士比亚十四行诗》译著中,存在诗意诗句缺乏逻辑性的缺点,让读者莫名其妙,我的新译《莎士比亚十四行诗》在这方面做了新的尝试,注意了逻辑的连贯性。
     4. 我是大学中国语言文学系的本科毕业生,我以我能,为中西文化普及交流奉献一点微薄的力量,这是我的荣幸。
     5. 我从小就喜欢和阅读莎士比亚的戏剧作品,对文学巨匠满怀敬仰和热爱,尽管我是无名之辈,一根小草,但是我也想在纪念莎士比亚诞辰四百年的时候献上我的爱心。   
       天助我也,让我心想事成!
       尽管《莎士比亚十四行诗》各种中文译本各有千秋,但是读者还是能在比较当中,找到自己喜欢的译本。仁者见仁,智者见智,萝卜白菜,各有所爱。
     这里,将《莎士比亚十四行诗》第 1 首的十三种中文译本罗列如下,供君欣赏。其中囊括了中国最著名翻译家的译文,可谓最经典译文的展陈,是中国唯一的汇编式资料。
    在中国文学界,哞哞(贺予生)是第一个做这种比较研究的人,从154首诗里,选择了10首诗,管中窥豹,可以让读者从中大概体会不同译文的风格。

英文原文
SONNET#I
by:William Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die.
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:;
But thom,contracted to thine own bright eves,
Feed'st thy lighr's flame with self -substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring.
Within thine own bud buriest thy content
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.
Pity the world,or else this glutton be,
To eat the world's due,by the grave and thee.

     《莎士比亚十四行诗》 第 1 首
     第一种译文:【哞哞  新译】
     简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。

  要让美丽的生命延续不断,
  如同祈盼世间的玫瑰永远鲜艳,
  丰美的果实终将化作复活的种源,
  让那诱人的芳香代代相传。
  你却把自己的双眼当成婚姻的侣伴,
  燃尽内心的干柴化作眼瞳里的光焰,
  你用饥饿的荒原去替代丰收的田园,
  自我戕害却又不以为然。
  你不知道自己是人世间最珍贵的晶钻,
  你不认识自己是先知春天温暖的矫燕,
  你把鲜花扼杀在花蕾阶段,
  温柔的怪人啊,你把自己无情地摧残!
  爱情是你人生不可或缺的美餐,
  千万别让你和坟墓在一起狂欢!


    《莎士比亚十四行诗》第 1 首
     第二种译文:【梁实秋 译】
    简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

   最美的人能多多生育,
   使青春美貌的花朵永久不朽,
   成熟的到时候总要死去,
   他的幼嗣可以继续他的风流:
   但是你,只看中你自己的亮眼睛,
   用自身做燃料培养那眼里的火焰,
   在丰收之际造成了饥馑的灾情,
   与自己为敌,对自己未免过于凶残。
   你是当今世界之鲜艳的装饰品,
   是灿烂春光之无比的一朵奇葩,
   你竟在自己的蓓蕾里埋葬你的子孙,
   吝啬鬼,你越是舍不得你是越糟蹋。
   怜悯这世界吧,否则你便是个饕餮的人,
   你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。

    《莎士比亚十四行诗》第 1 首
     第三种译文:【屠岸 译】
    简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。

  我们要美丽的生命不断繁息,
  能这样,美的玫瑰才永不消亡,
  既然成熟的东西都不免要谢世,
  优美的子孙就应当来承继芬芳:
  但是你跟你明亮的眼睛结了亲,
  把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
  这就在丰收的地方造成了饥馑,
  你是跟自己作对,教自己受害。
  如今你是世界上鲜艳的珍品,
  只有你能够替灿烂的春天开路,
  你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
  温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
  可怜这世界吧,世界应得的东西
  别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
 
     《莎士比亚十四行诗》第 1 首
     第四种译文:【梁宗岱  译】
     简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。

  对天生的尤物我们要求蕃盛,
  以便美的玫瑰永远不会枯死,
  但开透的花朵既要及时雕零,
  就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
  但你,只和你自己的明眸定情,
  把自己当燃料喂养眼中的火焰,
  和自己作对,待自己未免太狠,
  把一片丰沃的土地变成荒田。
  你现在是大地的清新的点缀,
  又是锦绣阳春的唯一的前锋,
  为什么把富源葬送在嫩蕊里,
  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
  就吞噬世界的份,由你和坟墓。


      《莎士比亚十四行诗》第 1 首
       第五种译文: 【金发燊  译】
      简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。


  我们盼天生尤物要繁衍昌盛,
  因此愿玫瑰极艳丽永不会消亡,
  花儿怒放到时候总归要凋零,
  娇嫩后嗣就应该来体现遗芳;
  你只嘱意于个人一己的明眸,
  拿自身实体喂养炯炯的眼神,
  自己与贵体为敌未免太残酷,
  丰腴之躯糟蹋成像备受饥馑。
  如今你世间鲜艳中超凡入圣,
  锦绣阳春中唯有你一马当先,
  你心满意足,花蕊断送你一生,
  稚嫩怪癖因吝啬反天物暴殄。
  请可怜这世界,不然如许吝惜
  你和坟墓会吞灭世界的宝贝。

《莎士比亚十四行诗》第 1 首
     第六种译文:【杨熙龄 译】
    简介:杨熙龄,著名翻译家。曾任《解放日报》编辑、记者、组长,中国科学院、中国社会科学院研究员、《国外社会科学》编委等职务。1988年加入中国作家协会

那美丽绝世的尤物,我们愿其蕃衍,
能这样,美的玫瑰就永不会凋残;
大凡成熟了的,到时候都要谢世,
就靠妙年的后裔来流传他的丰姿。
但你却把终身许给了自己的明眸,
燃亮你眼中光焰,把自爱当作灯油;
你便在富庶的国土上造成了灾情,
跟自己为仇,对你珍爱的自己太残忍。
眼下你活泼泼点缀着这世界的容色,
就像华艳的春神派来唯一的使者;
但在蓓蕾里,你已把未来的花果葬送,
精细的粗人啊,你的吝啬反造成亏空。
怜惜这世界吧,别像食客似的贪心,
别让你和你的坟墓鲸吞世界应得的收成。


      《莎士比亚十四行诗》第 1 首
       第七种译文:【曹明伦  译】
       简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。

我们祈盼生命从绝色中繁生,
这样美之蔷薇就永不会消失,
但既然物过盛而衰皆有时令,
就该为年轻的后代留下记忆;
可你却要娶自己的灿灿明眸,
凭自身的燃烧维持你的光焰,
对自己太狠,做自己的对头,
在丰饶之乡创造出饥月荒年。
你今朝能为这世界傅彩增光,
唯有你能够预报阳春之回归,
你却于自身蓓蕾把美质掩藏,
小气鬼哟,你因吝啬而浪费。
可怜这世界吧,不然你这饕餮之徒
将与坟墓一道吞噬世界的应得之物。




  

      《莎士比亚十四行诗》第 1 首
      第八种译文:【辜正坤  译】
      简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。

  我们总愿美的物种繁衍昌盛,
  好让美的玫瑰永远也不凋零。
  纵然时序难逆,物壮必老,
  自有年轻的子孙来一脉相承。
  而你,却只与自己的明眸定婚,
  焚身为火,好烧出眼中的光明。
  你与自我为敌,作践可爱的自身,
  有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
  你是当今世界鲜美的装饰,
  你是锦绣春光里报春的先行。
  你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
  如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
  可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
  不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。


     《莎士比亚十四行诗》第 1 首
     第九种译文:【蒋坚霞  译】
     简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授。

  我们渴望尤物繁衍生息,
  美的玫瑰才永不会死亡,
  如同成熟者到时要谢世,
  娇嫩子嗣将其名声传扬;
  可你,跟自己的明眸订婚,
  把自身当燃料滋养光焰,
  在富饶之地制造着饥馑,
  与己为敌,对自己太凶残。
  你现在是世界新的荣耀,
  是艳丽春天的唯一使者,
  你却把精华埋葬在花苞,
  粗野小子,你浪费于吝啬。
  怜悯世人吧,否则这饕餮,
  你和坟墓,会吃世间一切。


      《莎士比亚十四行诗》第 1 首
      第十种译文 【苏福忠  译】
      简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。

  我们渴望最美的生物昌盛,
  以便美丽的玫瑰永不凋零,
  但是盛期的花朵到时候就要枯毙,
  只有新嫩的后裔会秉承其记忆;
  但你,只和自己明亮的眼睛传感,
  用自身当燃料养育你明眸的火焰,
  让蕴藏了沃土的地方变成了荒田,
  你与自己为敌,待甘美的自己太惨。
  你如今是这世界光鲜的彩衣,
  却又是这争艳的春天的先驱,
  在你自己的花蕾里埋藏你的精髓,
  而且,柔软的凡夫,却在吝啬中浪费;
  可怜这世界吧,要不你就是这种贪夫,
  吞噬这世界的所有,由坟墓和你辅助。


      《莎士比亚十四行诗》第 1 首
       第十一种译文【田侬  译】
       简介:田侬,著名作家。

  我们愿最美的人繁衍生息,
  娇艳的玫瑰才会永不凋零,
  成熟的总要死去,
  柔弱的后代自会把他放在心间;
  而你,却只与自己明亮的眼睛为伴,
  燃烧自己,培育那眼里的火焰,
  把丰收的地方变成一场饥荒,
  你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍。
  你是当今世界最新鲜的装饰品,
  你是灿烂春天里的唯一信使,
  你在自己的蓓蕾里埋葬了自己的子孙,
  你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕。
  怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人,
  你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。

      《莎士比亚十四行诗》第 1 首
        第十二种译文: 【晋学军、晋昊 译】
        简介:  晋学军,  岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。

   物美要长延,
   瑰华可久绵。
   先娇随季朽,
   后嫩续时妍。
   汝恋明眸俊,
   身投烈火渊。
   柔怀行酷虐,
   沃土遇饥怜。
   已是天荣色,
   春临卉瞬娟。
   初萌埋丽去,
   媚吝废芳联。
   悯世无吞艳,
   香消落墓眠。
                                                  
       《莎士比亚十四行诗》 第 1 首
       第十三种译文:【高黎平  译】
       简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。

   世人期盼华物增,
   美丽玫瑰永无逝,
   可因盛花即凋零,
   稚嫩后嗣怀记忆。
   而君明眸自传情,
   以己柴薪添烈焰,
   富饶产地酿饥馑,
   以己作对美名贱。
   君为现世新装饰,
   阳春惟有君开路,
   快乐埋葬蓓蕾里,
   吝啬小人吝啬误。
   可怜世界此貪人,
   吞食后裔葬孤坟。

     另记1:
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》,作家出版社2016年12月出版,责任编辑田小爽,特约编辑徐龙飞。
    这是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的译本。
    
     本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付,可以微信或支付宝付款。
     有意购买者,请联系:
     手机13910534992 或17800806278  

 另记2:

     2017年11月29日手机搜狐,朦胧诗社,发表了署名费碟的文章《如何安置现代诗的气神两韵?》,文中说:
      
     现代诗歌作品,不可或缺诗歌的固有旋律和音节,在中外诗歌中是一脉相通的。翻译的诗歌如果缺少了这种旋律,很可能就是一个不称职的翻译家,也会影响所在国原有的诗情走向。
     诗歌翻译,历来是文学作品翻译中的高精尖领域,不仅对二个国家的语言要精通,还要对该国的诗性特色诗歌特征有所认识,不然很可能一流的诗,翻成三四流的诗作。我曾经出版了一本中英对照的诗集,由于要翻译成英语,我就有顾虑,我知道翻译家如果不是诗人,那么翻译就会有一层障碍,再精湛的翻译者没有诗的神性和对诗的基本认知,很可能就会把一首充满浪漫色彩的好诗给破坏了,就好比我们不懂得诗性诗意,却硬要求把一首古代诗,比如李白的、杜甫的诗翻译成现在的白话诗歌,由于缺乏诗歌的一般常识,不会运用必要的修辞技巧和理解诗人的内在风情,翻译出来的诗作,就失去了朗朗上口的音律感和袅袅升华的韵味感,这就会非常可惜。所以,只有问清了译者也是一位诗人或者是一位懂得诗情的鉴赏者,我们才敢把诗让人翻译,达到传播的目的。
     从另一种角度看,尽管诗歌翻译家水平有高有低,对诗歌悟性认知有深有浅,但是有些明显的诗歌旋律再怎么差劲的翻译,诗原本含有的旋律也是埋没不掉的。我非常有幸地获得一本哞哞翻译的《莎士比亚十四行诗》,我只读了二首他翻译的诗歌,就毫不犹豫买下了由作家出版社出版的这本莎翁诗集。可以肯定,译家是一位受过良好传统诗歌熏陶和阅读了大量现代诗,并感受现代诗化教育的诗人,我相信这样的诗歌翻译,一定会忠于原著,秉承诗歌艺术的天性,让我们感受真实的诗歌韵律和有音乐的诗情蕴意。
     同样以莎士比亚的十四行诗为例,翻译的版本太多,翻家的翻译手法也是各有千秋,我们来看看同样一首莎翁的诗,翻译成中文后,变成了中国读者眼中的现代自由诗,我们现在有很多“诗人”受这种翻译的影响,既放弃了形式上的诗性韵律,也丢掉了内在的诗情节奏。所以对翻译的诗歌,我一向抱着谨慎的态度。现在我们来看看二篇不同的诗译如何翻译同一首诗的:

   三四(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)

     为什么预告那么璀璨的日子,
     哄我不携带大衣便出来游行,
     让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
     用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
     你以为现在冲破乌云来晒干
     我脸上淋漓的雨点便已满足?
     须知无人会赞美这样的药丹:
     只能医治创伤,但洗不了耻辱。
     你的愧赧也无补于我的心疼;
     你虽已忏悔,我依然不免损失:
     对于背着耻辱的十字架的人,
     冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
     唉,但你的爱所流的泪是明珠,
     它们的富丽够赎你的罪有余。

(选自橘子不是唯一的《莎士比亚十四行诗全集》)

   34(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)

     为什么你许诺我的艳阳天那么晴好
     让我在风尘仆仆的旅途上不带外套
     偏偏又让我中途碰上风雨的搅扰
     你还在雾霾里把你的光芒藏掉
     尽管你冲破乌云的笼罩
     让风儿把我脸上的雨滴擦掉
     但是这种治疗外伤而治不了心伤的膏药
     怎么让我为你的行为称道
     你再羞愧也难把我的伤心治好
     你的后悔并没有让我的伤心减少
     害人精啊,你再忏悔求饶
     也不会减轻被害人心头强烈的痛苦煎熬
     可是,你洒下的爱的眼泪却把我的伤心治好
     也把你所有的罪过抵消
    
(选自哞哞的《莎士比亚十四行诗》)

     我们比较这二首翻译的诗歌,不难发现其中的差异,前一首也试图押韵,并在二个韵脚中转换,形式上似乎也相对整齐,视觉感官属于整齐型的,在节奏上,作者想变得更有规律,但总觉得,有点与中国汉语的表达差异较多,语义也有点牵强附会,当然也应当肯定的是,其诗歌蕴意还是有点的。
     然而,我们常说不怕不识货,就怕货比货,与第二首一比较,这种差异就明显了。第二首呢一韵到底,哞哞所有的翻译都是一韵到底的,这也显示了他的语言功力,在节奏上,也大致用了四拍,朗诵者在这种节奏中也可以发挥点创造力,意境的表达也相对顺畅,相对而言,词义也更清晰,更符合中国人的用语方式。

      2021年10月8日凌晨2:00草就于北京家中
    2021年10月10日下午3:30修改于北京家中

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有