经典里的纷呈(1)
《莎士比亚十四行诗》
第 1 首之十二种译文欣赏
《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
这里,将《莎士比亚十四行诗》第 1
首的十二种中文译本罗列如下,供君欣赏。
英文原文
SONNET#I
by:William
Shakespeare
FROM fairest creatures we
desire increase,
That thereby beauty's rose
might never die.
But as the riper should by
time decease,
His tender heir might bear
his memory:;
But thom,contracted to thine
own bright eves,
Feed'st thy lighr's flame
with self -substantial fuel,
Making a famine where
abundance lies,
Thyself thy foe,to thy sweet
self too cruel.
Thout that are now the
world's fresh ornament
And only herald to the gaudy
spring.
Within thine own bud buriest
thy content
And,tender churl,mak'st
waste in niggarding.
Pity the world,or else this
glutton be,
To eat the world's due,by
the grave and thee.
《莎士比亚十四行诗》 第 1
首
第一种译文:【哞哞 新译】
简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。
要让美丽的生命延续不断,
如同祈盼世间的玫瑰永远鲜艳,
丰美的果实终将化作复活的种源,
让那诱人的芳香代代相传。
你却把自己的双眼当成婚姻的侣伴,
燃尽内心的干柴化作眼瞳里的光焰,
你用饥饿的荒原去替代丰收的田园,
自我戕害却又不以为然。
你不知道自己是人世间最珍贵的晶钻,
你不认识自己是先知春天温暖的矫燕,
你把鲜花扼杀在花蕾阶段,
温柔的怪人啊,你把自己无情地摧残!
爱情是你人生不可或缺的美餐,
千万别让你和坟墓在一起狂欢!
《莎士比亚十四行诗》第 1
首
第二种译文:【梁实秋
译】
简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。
最美的人能多多生育,
使青春美貌的花朵永久不朽,
成熟的到时候总要死去,
他的幼嗣可以继续他的风流:
但是你,只看中你自己的亮眼睛,
用自身做燃料培养那眼里的火焰,
在丰收之际造成了饥馑的灾情,
与自己为敌,对自己未免过于凶残。
你是当今世界之鲜艳的装饰品,
是灿烂春光之无比的一朵奇葩,
你竟在自己的蓓蕾里埋葬你的子孙,
吝啬鬼,你越是舍不得你是越糟蹋。
怜悯这世界吧,否则你便是个饕餮的人,
你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。
《莎士比亚十四行诗》第 1 首
第三种译文:【屠岸
译】
简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。
我们要美丽的生命不断繁息,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
既然成熟的东西都不免要谢世,
优美的子孙就应当来承继芬芳:
但是你跟你明亮的眼睛结了亲,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
你是跟自己作对,教自己受害。
如今你是世界上鲜艳的珍品,
只有你能够替灿烂的春天开路,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
可怜这世界吧,世界应得的东西
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
《莎士比亚十四行诗》第 1
首
第四种译文:【梁宗岱 译】
简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
《莎士比亚十四行诗》第
1 首
第五种译文:
【金发燊 译】
简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。
我们盼天生尤物要繁衍昌盛,
因此愿玫瑰极艳丽永不会消亡,
花儿怒放到时候总归要凋零,
娇嫩后嗣就应该来体现遗芳;
你只嘱意于个人一己的明眸,
拿自身实体喂养炯炯的眼神,
自己与贵体为敌未免太残酷,
丰腴之躯糟蹋成像备受饥馑。
如今你世间鲜艳中超凡入圣,
锦绣阳春中唯有你一马当先,
你心满意足,花蕊断送你一生,
稚嫩怪癖因吝啬反天物暴殄。
请可怜这世界,不然如许吝惜
你和坟墓会吞灭世界的宝贝。
《莎士比亚十四行诗》第
1 首
第六种译文:【曹明伦 译】
简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
《莎士比亚十四行诗》第
1 首
第七种译文:【辜正坤 译】
简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。
我们总愿美的物种繁衍昌盛,
好让美的玫瑰永远也不凋零。
纵然时序难逆,物壮必老,
自有年轻的子孙来一脉相承。
而你,却只与自己的明眸定婚,
焚身为火,好烧出眼中的光明。
你与自我为敌,作践可爱的自身,
有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
你是当今世界鲜美的装饰,
你是锦绣春光里报春的先行。
你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
《莎士比亚十四行诗》第 1
首
第八种译文:【蒋坚霞 译】
简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授。
我们渴望尤物繁衍生息,
美的玫瑰才永不会死亡,
如同成熟者到时要谢世,
娇嫩子嗣将其名声传扬;
可你,跟自己的明眸订婚,
把自身当燃料滋养光焰,
在富饶之地制造着饥馑,
与己为敌,对自己太凶残。
你现在是世界新的荣耀,
是艳丽春天的唯一使者,
你却把精华埋葬在花苞,
粗野小子,你浪费于吝啬。
怜悯世人吧,否则这饕餮,
你和坟墓,会吃世间一切。
《莎士比亚十四行诗》第
1 首
第九种译文
【苏福忠 译】
简介: 苏福忠,
在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。
我们渴望最美的生物昌盛,
以便美丽的玫瑰永不凋零,
但是盛期的花朵到时候就要枯毙,
只有新嫩的后裔会秉承其记忆;
但你,只和自己明亮的眼睛传感,
用自身当燃料养育你明眸的火焰,
让蕴藏了沃土的地方变成了荒田,
你与自己为敌,待甘美的自己太惨。
你如今是这世界光鲜的彩衣,
却又是这争艳的春天的先驱,
在你自己的花蕾里埋藏你的精髓,
而且,柔软的凡夫,却在吝啬中浪费;
可怜这世界吧,要不你就是这种贪夫,
吞噬这世界的所有,由坟墓和你辅助。
《莎士比亚十四行诗》第 1 首
第十种译文【田侬 译】
简介:田侬,著名作家。
我们愿最美的人繁衍生息,
娇艳的玫瑰才会永不凋零,
成熟的总要死去,
柔弱的后代自会把他放在心间;
而你,却只与自己明亮的眼睛为伴,
燃烧自己,培育那眼里的火焰,
把丰收的地方变成一场饥荒,
你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍。
你是当今世界最新鲜的装饰品,
你是灿烂春天里的唯一信使,
你在自己的蓓蕾里埋葬了自己的子孙,
你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕。
怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人,
你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。
《莎士比亚十四行诗》第 1 首
第十一种译文: 【晋学军、晋昊
译】
简介: 晋学军,
岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。
物美要长延,
瑰华可久绵。
先娇随季朽,
后嫩续时妍。
汝恋明眸俊,
身投烈火渊。
柔怀行酷虐,
沃土遇饥怜。
已是天荣色,
春临卉瞬娟。
初萌埋丽去,
媚吝废芳联。
悯世无吞艳,
香消落墓眠。
《莎士比亚十四行诗》
第 1 首
第十二种译文:【高黎平 译】
简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。
世人期盼华物增,
美丽玫瑰永无逝,
可因盛花即凋零,
稚嫩后嗣怀记忆。
而君明眸自传情,
以己柴薪添烈焰,
富饶产地酿饥馑,
以己作对美名贱。
君为现世新装饰,
阳春惟有君开路,
快乐埋葬蓓蕾里,
吝啬小人吝啬误。
可怜世界此貪人,
吞食后裔葬孤坟。
另记:
哞哞新译《莎士比亚十四行诗》未出版之前,已经通过博客和微博广为传播,经中国最著名的出版社之一 ——
作家出版社出版以后,新华书店经销,北京三大书场很快销售一空,网上几十家书店在销售或以此书当招牌,现在基本上已经无货可供。
哞哞新译《莎士比亚十四行诗》这本书,已经传播到世界许多国家,包括美国、加拿大、德国、瑞士、塞尔维亚、日本、韩国、澳大利亚、台湾、香港。
中国国家图书馆和北京一零一中图书馆书架上有此书外借 。
美国中文网也有哞哞新译《莎士比亚十四行诗》部分转载。
有的网店在简介中说:哞哞新译《莎士比亚十四行诗》是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的最佳译本。
本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付(北京地区邮费5元/本),可以微信或支付宝付款。
有意购买者,请与本人联系:
手机13910534992
或17800806278
2020年9月29日凌晨2:15草就于北京家中
加载中,请稍候......