http://s5/mw690/001T0oqmzy7m9Pm8RVyc4&690
 亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
     
     
     
   
 哞哞新译
  
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》
     
     
 第 42 首
 
 
   
 清晨我们悄悄地约定,
 
   
 一起去扬帆远行。
 
   
 世界上没有其他人知道我们的行踪,
 
   
 只有你和我心知肚明,
 
   
 我们这漫无止境的朝圣。
 
   
 在那一望无际的海洋中,
 
   
 对着你静静聆听的笑容,
 
   
 我的歌声象自由的海浪翻腾,
 
   
 没有任何语言束缚的囚笼。
 
   
 出发的时辰怎么还没有敲定?
 
   
 难道还有准备工作在进行中?
 
   
 瞧啊!海岸已经暮色浓浓,
 
   
 归巢的海鸟正飞过苍茫的天空。
 
   
 谁知道这只船什么时候启动?
 
   
 能象落日最后的余晖倩影 ,
 
   
 消融在茫茫的夜色中。
 
     
     
     
     
   
 2018年8月2日晚
 
     
     
     
    草就于西安至北京的飞机上
 
     译后记
   
  
 
   
 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
 
   
 附录:
 
     
     
     
     
  冰心译文
 
   
 在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。
   
 
   
 在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。
   
 
   
 时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。
     
 
 
   
 谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
 
     
     
     
     
    吴岩译文
 
   
 清晨,悄悄传说:我们——只有你和我——要驾一叶扁舟而去,
世界上没有一个人会知道我们这没有目的地也没有穷尽的遨游。
 
     在那无涯无边的海洋上,
在你微笑静听之
际, 我将放声歌唱, 抑扬低昂, 摆脱字句的束
缚,自由如波浪翻腾。
 
   
 时辰还没有到?还有工作要做?瞧啊,黄昏
已经笼罩在海岸上, 苍茫暮色里海鸟正在归巢。
 
 
  谁知道什么时候链索解开, 这一叶扁舟会
  象落日的余辉, 消失在黑夜之中?