加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哞哞的博文(1302)---哞哞新译泰戈尔诗集《吉檀迦利》第42首

(2018-08-05 07:43:09)
标签:

杂谈

                          http://s5/mw690/001T0oqmzy7m9Pm8RVyc4&690
 亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                        哞哞新译   
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》              第 42 首
 
       清晨我们悄悄地约定,
       一起去扬帆远行。
       世界上没有其他人知道我们的行踪,
       只有你和我心知肚明,
       我们这漫无止境的朝圣。

       在那一望无际的海洋中,
       对着你静静聆听的笑容,
       我的歌声象自由的海浪翻腾,
       没有任何语束缚的囚笼。

       出发的时辰怎么还没有敲定?
       难道还有准备工作在进行中?
       瞧啊!海岸已经暮色浓浓,
       归巢的海鸟正飞过苍茫的天空。

       谁知道这只船什么时候启动?
       能象落日最后余晖倩影 ,
       消融在茫茫的夜色中。

                               2018年8月2日晚
                        草就于西安至北京的飞机上

       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                            冰心译文
       在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。    
       在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。    
       时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。        
       谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?

                              吴岩译文
       清晨,悄悄传说:我们——只有你和我——要驾一叶扁舟而去, 世界上没有一个人会知道我们这没有目的地也没有穷尽的遨游。

       在那无涯无边的海洋上, 在你微笑静听之

际, 我将放声歌唱, 抑扬低昂, 摆脱字句的束

缚,自由如波浪翻腾。

       时辰还没有到?还有工作要做?瞧啊,黄昏

已经笼罩在海岸上, 苍茫暮色里海鸟正在归巢。

      谁知道什么时候链索解开, 这一叶扁舟会

  象落日的余辉, 消失在黑夜之中?


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有