http://s6/mw690/001T0oqmzy7lvhh1nxPb5&690
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 8 首
那个孩子身穿王子袍衫,
脖挂珠宝项链,
在游戏中他失去了一切快乐之感,
华丽的服饰将他的步履羁绊。
他生怕服饰被磨损的不鲜艳,
他仿佛要与世界相隔很远,
甚至连挪动半步都不敢。
母亲啊,
华丽的衣饰没有任何好处可言,
它会把人与健康的尘土隔断,
让人与参加盛大庙会的权利绝缘。
2018年6月23日傍晚
草就于北京地铁1号线、4号线
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣服绊着他的步履。
为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。
母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。
吴岩译文
孩子被穿上王子的衣袍,
颈子上又挂起珠
宝项链,他在游戏中便失去了一切兴趣;他的衣饰步步都阻碍着他。
深怕衣饰被磨损,或者被尘土弄脏,孩子总是回避世界,
甚至连动一动也害怕。
母亲啊,华服盛装的约束,如果它使人和健康的尘土隔绝,
如果它剥夺人进入日常生活的盛大庙会的权利,那就不是得,而是失了。
张炽恒译文
那身穿王子袍、脖子上戴着珠宝链的孩子,游戏时失去了所有的快乐;每走一步他的服饰都妨碍着他。
因为害怕它们被磨损或沾上灰土,他将自己与世界隔开,甚至动也不敢动。
母亲,你的华美服饰是无益的,如果它们隔绝了大地的有益健康的尘土,如果它们夺去了进入寻常人生的盛大集市的权利。